[Translation from English to Japanese ] The damage and the disgrace were immense. But the domination of the nomads wa...

This requests contains 713 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , pollux ) and was completed in 6 hours 31 minutes .

Requested by syme at 25 Aug 2013 at 02:52 1983 views
Time left: Finished

The damage and the disgrace were immense. But the domination of the nomads was transient. Brundisium freed the energies of Rome. Antonius at once dispatched Ventidius against the enemy. With Ventidius went as his legate or quaestor the Marsian Poppaedius Silo. Ventidius had served under Caesar, and he moved with Caesarian decision and rapidity. In three great battles, at the Cilician Gates, at Mount Amanus ( 39 B.C.) and at Gindarus ( 38 B.C.) he shattered and dispersed the Parthians. Both Pacorus and Labienus perished. Then, after Gindarus, he marched to Samosata on the Euphrates and laid siege to that place. There was delay--and allegations that Ventidius had taken bribes from the prince of Commagene.

敗戦により被った被害と不名誉は甚大なものであった。しかし、この遊牧民による支配は束の間に終わった。ブリンディジはローマの勢力を追い払った。そこでアントニウスは直ちにウェンティディウスを敵に向けて急派した。ウェンティディウスが去った後、属州総督あるいは執政官の下僚(クァエストル)にはマルス人のポッパエディウス・シロが就任した。ウェンティディウスはカエサルの下に仕え、カエサル派の迅速な決定に従って進軍した。シリシア門、アマヌス山 ( 39 B.C.) 、ギンダルス ( 38 B.C.)の三つの大戦で彼はパルティア人を大破し敵を討ち払った。パコルスとラビエヌスは共に戦死した。ギンダルスの戦いの後、ウェンティディウスはユフラテ川に沿って進軍し、サモサタで篭城の陣を引いた。だが、そこでの進撃に遅れがあったことから、コンマゲネの王子から金銭を受け取ったという疑いがウェンティディウスにかけられることとなった。

Client

Additional info

固有名詞は訳さずとも構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime