Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The damage and the disgrace were immense. But the domination of the nomads wa...

This requests contains 713 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , pollux ) and was completed in 6 hours 31 minutes .

Requested by syme at 25 Aug 2013 at 02:52 2044 views
Time left: Finished

The damage and the disgrace were immense. But the domination of the nomads was transient. Brundisium freed the energies of Rome. Antonius at once dispatched Ventidius against the enemy. With Ventidius went as his legate or quaestor the Marsian Poppaedius Silo. Ventidius had served under Caesar, and he moved with Caesarian decision and rapidity. In three great battles, at the Cilician Gates, at Mount Amanus ( 39 B.C.) and at Gindarus ( 38 B.C.) he shattered and dispersed the Parthians. Both Pacorus and Labienus perished. Then, after Gindarus, he marched to Samosata on the Euphrates and laid siege to that place. There was delay--and allegations that Ventidius had taken bribes from the prince of Commagene.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2013 at 09:23
甚大な損害と最高の不名誉をこうむった。が、遊牧民の支配は束の間だった。ブルンディスィウムがローマのエネルギーを解放した。アントニウスは直ちにベンティディウスを敵に対抗させるべく派遣した。ベンティディウスの軍団長また審問官として、彼と共にマルシ人のポッパエディウス・シロが同行した。ベンティディウスはカエサルの下に仕え、カエサル派の決定と共に迅速に動いた。 キリキア門の戦い、アマヌス山脈の戦い(紀元前39年)、ジンダルスの戦い(紀元前38年)という3つの大きな戦闘において、彼はパルチア人を壊滅させ追い散らした。パコルス、ラビエヌスは共に亡くなった。そしてジンダルスの戦いの後、彼はユーフラテス川沿いのサモサタに進軍し、その地で包囲攻撃を仕掛けた。戦いは長引いた。そしてベンティデイウスがコンマゲネの王子より賄賂を受け取ったのではないかという疑惑が申し立てられた。
syme likes this translation
pollux
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2013 at 04:38
敗戦により被った被害と不名誉は甚大なものであった。しかし、この遊牧民による支配は束の間に終わった。ブリンディジはローマの勢力を追い払った。そこでアントニウスは直ちにウェンティディウスを敵に向けて急派した。ウェンティディウスが去った後、属州総督あるいは執政官の下僚(クァエストル)にはマルス人のポッパエディウス・シロが就任した。ウェンティディウスはカエサルの下に仕え、カエサル派の迅速な決定に従って進軍した。シリシア門、アマヌス山 ( 39 B.C.) 、ギンダルス ( 38 B.C.)の三つの大戦で彼はパルティア人を大破し敵を討ち払った。パコルスとラビエヌスは共に戦死した。ギンダルスの戦いの後、ウェンティディウスはユフラテ川に沿って進軍し、サモサタで篭城の陣を引いた。だが、そこでの進撃に遅れがあったことから、コンマゲネの王子から金銭を受け取ったという疑いがウェンティディウスにかけられることとなった。
syme likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

固有名詞は訳さずとも構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime