メールありがとうございます。
商品については届いてから1週間以内に返却してくれれば全額返金致しますが、配送料金に関しては負担していただきます。
メールありがとうございます。
サービスに満足してもらってこちらこそ嬉しいです。
今後ともよろしくお願いします。
メールありがとうございます。
商品がまだ届来ませんか?
こちらの不手際があったかもしれませんこちらで確認させてもらいます。
確認取れ次第、再度配送させてもらいます。
その際お詫びとしておまけを同封致します。
Thank you for your email.
We will refund you the full amount of the item as long as you return it to us within a week, however, please note that the shipping charge will not be refunded.
Thank you for your email.
I am also very glad that you are satisfied with our service.
I look forward to your next order.
Thank you for your email.
Has the item not arrived to you yet?
Let me look into it to see if we did anyting wrong.
I will ship it again as soon as I confirm the cause.
I will include a small gift for you then.
(訳注:「確認取れ次第」というのは「こちらの不手際であったことが明らかになったら」かと思ったのですが、そうすると、他に原因があったときには送らないわけ?と思い、「原因が明らかになり次第送る」ということにしています)