Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your email. We will refund you the full amount of the item as ...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , sujiko ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by gdgdgd at 21 Aug 2013 at 11:52 2077 views
Time left: Finished

メールありがとうございます。
商品については届いてから1週間以内に返却してくれれば全額返金致しますが、配送料金に関しては負担していただきます。

メールありがとうございます。
サービスに満足してもらってこちらこそ嬉しいです。
今後ともよろしくお願いします。

メールありがとうございます。
商品がまだ届来ませんか?
こちらの不手際があったかもしれませんこちらで確認させてもらいます。
確認取れ次第、再度配送させてもらいます。
その際お詫びとしておまけを同封致します。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2013 at 12:06
Thank you for your email.
We will refund you the full amount of the item as long as you return it to us within a week, however, please note that the shipping charge will not be refunded.

Thank you for your email.
I am also very glad that you are satisfied with our service.
I look forward to your next order.

Thank you for your email.
Has the item not arrived to you yet?
Let me look into it to see if we did anyting wrong.
I will ship it again as soon as I confirm the cause.
I will include a small gift for you then.

(訳注:「確認取れ次第」というのは「こちらの不手際であったことが明らかになったら」かと思ったのですが、そうすると、他に原因があったときには送らないわけ?と思い、「原因が明らかになり次第送る」ということにしています)
gdgdgd likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- over 11 years ago
最後の「お詫びとして」が抜けました。
(I will include a small gift for you then) as for my apology.
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2013 at 12:24
Thank you very much for your email.
We fully refund in exchange for the returned goods within a week. Note that the delivery cost will not be covered.

Thank you very much for your email.
We are happy to hear that you are satisfied with our service.
We look forward to serving you again soon.

Thank you very much for your email.
Have you received the goods yet by now?
We are afraid but it might have been caused by our error. We will sort it out.
Once confirmed, we will deliver the goods again.
We will enclose free gifts as a token of our apology.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2013 at 12:00
Thank you for your e-mail.
Regarding the product, if you return within 1 week after you receive, we will refund whole amount, but you will bear the shipping charge.

Thank you for your e-mail.
We are happy that you are satisfied with the service.
I hope you will continue to be cooperative with us in the future.

Thank you for your e-mail.
You have not received the product yet?
It might be caused by our mistake, and we will check it.
As soon as we check it, we will send it again.
For our token of apology, we will enclose bonus.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime