Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] To avoid delays, please update your shipping address with True Temper Sports...

This requests contains 683 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , pacific_rim ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by nakamura at 20 Aug 2013 at 20:49 1981 views
Time left: Finished


To avoid delays, please update your shipping address with True Temper Sports. Your shipping address should look like this:

Each package that arrives at our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and incurs an address correction charge of US $5*.

To avoid delays and charges, please notify merchants of your correct address. If we can be of any assistance, please contact Customer Service via email or live chat.

The label on the case of balls says “TP5” not “TP/5”
On my auctions ive included a picture of the label and the box
Not sure the difference between TP5 and TP/5?

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 21:02
遅延を避けるために、トゥルーテンパースポーツの配送先住所を更新してください。あなたの配送先住所は以下の通りです。

当社に到着した、住所が不完全または不正確な荷物の場合、受信者確認のために速達となります。この過程で荷物が遅れ、*5ドルの住所補正料が発生します。

遅延やこの費用を避けるには、あなたの正しい住所の販売店をお知らせください。当社でお手伝いできることがあれば、メールまたはライブチャットでカスタマーサービスまでご連絡ください。

ボールのケースのラベルには「TP5」とあり「TP/5」ではありません。
私のオークションでは、ラベルと箱の画像も含めました。
TP5とTP/5の違いがわかりませんか?
oier9
oier9- over 11 years ago
あなたの正しい住所の販売店をお知らせください。
→あなたの正しい住所を販売店をお知らせください。
pacific_rim
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 21:35
遅延を避けるために、True Temper Sportsで出荷住所を更新してください。出荷住所はこのようであるべきです。

不完全または不正確な住所で私たちの住所についた各パッケージは、正しい受領者を確認するために特別な制御を必要とします。この手続きはパッケージを遅延させ、5米ドルの住所訂正手数料が発生させます。

遅延と手数料を避けるために、販売者に正確な住所を知らせてください。我々が何らかの助けができる場合は、メールかライブチャット経由でカスタマーサービスまでご連絡ください。

ボールケースのラベルにはTP/5ではなく、TP5と書いてあります。
オークションではラベルとボックスの写真を含めました。
TP5とTP/5の間の違いがよくわからないのですが?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime