Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] A Brief Look at Bitcoin Market in China Recently we saw more Chinese joined ...

This requests contains 2494 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( mars16 , blackdiamond , ynomura ) and was completed in 20 hours 19 minutes .

Requested by startupdating at 20 Aug 2013 at 12:47 2335 views
Time left: Finished

A Brief Look at Bitcoin Market in China

Recently we saw more Chinese joined Bitcoin market, selling mining tools, establishing exchanges, or creating new services.

Bitcoin Mining

ASICMINER and Avalon are developing chips for Bitcoin miners. ASICMINER is owned by Bitfountain company who sell shares and share Bitcoins mined with all the shareholders. As it needs miners itself, it’s very hard for outsiders to purchase miners or chips by ASICMINER.

Avalon only develops and sell chips. The company claims they’d ship chips nine to ten weeks after receiving orders. But consumers have to pre-order and can hardly know when exactly they’ll receive their chips.

中国におけるビットコイン市場の概観

最近多くの中国人がビットコイン市場に参入しており、採掘ツールの販売、交換の確立、新サービスの創出を行っている。

ビットコイン採掘

ASICMINERとAvalonはビットコイン採掘者向けにチップを開発している。ASICMINERのオーナーは、持分を販売し採掘されたビットコインをすべての持分保有者と共有しているBitfountainである。 これは採掘者自身が必要であるため、外部者が採掘者やASICMINERによるチップを購入するのは非常に難しい。

Avalonはただチップを開発、販売しているだけである。同社は受注後9~10週間後にチップを発送すると主張している。しかし消費者は事前に注文しなくてはならず、実際いつチップを受け取れるかほとんど分からない。

Digco.in, not capable of developing miners though, does the similar thing with ASICMINER, collecting money from shareholders to purchase miners and share Bitcoins with them.

ASICME, founded by a co-founder of Renren, makes miners with Avalon chips and sell them. It plans to adopt ASICMINER model too to attract investments from audiences who’d like to earn some Bitcoins but don’t bother to by and run miners.

Digco.inはマイナーを開発できないが、ASICMINERと同じことをしており、株主からお金を集め、ビットコインをこの人たちと共有している。

Renrenの共同設立者によって設立されたASICMEは、Avalonチップとともにマイナーを作り、販売している。同社はASICMINERモデルも採用する計画である。これはマイナーを買って運営することに煩わされずにビットコインを稼ぎたいオーディエンスからの投資を呼び込むためである。

Bitcoin exchanges

Bitcoin exchanges in China support, apart from online banking services, Alipay, an escrow payments service that Chinese trust. Some also set up stores on Taobao, also powered by Alipay, to sell Bitcoins directly.

From charts on BTCChina you can see Bitcoins are traded at lower prices then on MtGox, currently the largest Bitcoin exchange world wide.

Those platforms takes a 0.3% – 0.5% transaction-based fee and extra fees for depositing CNY or cashing out BTCs into CNY.

Volumes traded on those platforms every day isn’t big. There’s only a dozen trades every day on 42BTC, an exchange that went live in March this year.

ビットコインの交換

中国でのビットコイン交換はオンラインバンキングサービスとは異なり、中国人が信頼しているエスクローサービスであるAlipayをサポートしている。ビットコインを直接販売するために、同じくAlipayが使えるTaobao上に仮想店舗を設置したものもある。

BTCChinaの図を見ると、ビットコインは世界最大の交換市場であるMtGoxよりも低価格で取引されていることが分かる。

こうしたプラットフォームは0.3%~0.5%の取引ベースの手数料とCNYの入金もしくはBTCからCNYへの出金に対して追加手数料を課している。

このプラットフォームで毎日取引される数量は多くない。今年3月に運営を始めた42BTCでは1日に10件程度の取引しかない。

BTCChina has been around for two years, starting as a virtual currency company. OKCoin was founded by a bunch of former employees from Google, Baidu and Alibaba and was launched in early 2013. It received one million US dollars in seed funding. 42BTC is founded by a veteran engineer who previously built small businesses from online publishing platform to server-sharing service.

BTCChinaは創業2年で、バーチャル通貨企業として事業を開始した。OKCoinは、 多くのGoogle、Baidu、Alibabaの元従業員 によって設立され、2013年初めにローンチされた。同社はシードファンディングで100万ドルを調達した。42BTCは、オンライン出版プラットフォームからサーバ共有サービスまでを行う小さな企業を立ち上げた熟練エンジニアによって設立された。

ewmarket is a market under beta testing for users to trade goods or services with Bitcoin. It’s unknown whether such a market is needed as some Taobao retailers have already accepted Bitcoins. Some developers have created plugins to automatically convert prices in CNY of goods on e-commerce sites into BTC.

Litecoin is the next one Chinese people who are interested in virtual currency or simply want to speculate.

ewmarketはベータ段階の市場で、ユーザはビットコインで商品やサービスを取引できる。そのような市場が必要かどうかはよく分からない。Taobaoの小売業者の一部はすでにビットコインを受け入れているからである。イーコマースサイト上の商品のCNY(人民元)価格を自動的にBTCに換算するプラグインを作ったデベロッパーもいる。

Litecoinは、バーチャル通貨に関心がある、もしくは単なる投機目的の中国人にとって次の通貨である。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/08/09/a-brief-look-at-bitcoin-market-in-china/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime