Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] FU この度は当店からお買い上げ頂きまして誠にありがとうございます。 こちらの商品ですが、弊社の販売金額に誤りがありました。 大変申し訳ございません。 深...

This requests contains 182 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 2 hours 6 minutes .

Requested by okotay16 at 18 Aug 2013 at 13:29 1663 views
Time left: Finished

FU
この度は当店からお買い上げ頂きまして誠にありがとうございます。
こちらの商品ですが、弊社の販売金額に誤りがありました。
大変申し訳ございません。
深くお詫び申し上げます。
正しい販売金額は●●になります。
現在は出荷前の為、請求は発生しておりませんのでご安心ください。
注文キャンセルの際はご連絡頂ければ早急に対応させて頂きます。
どうぞよろしくお願い致します。
良い一日を!

[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 18 Aug 2013 at 15:35
FU
Merci d'avoir passé votre commande chez nous.
Concernant ce produit, nous regrettons de vous annoncer qu'il y a eu une erreur de prix de notre côté.
Nous vous présentons nos sincères excuses.
Le prix correct est ●●.
Le faux montant n'est pas encore débité de votre carte puisque ce produit n'est pas encore expédié.
Si jamais vous souhaiterez annuler votre commande, merci de bien vouloir de nous le signaler, nous précéderons l'annulation de votre commande rapidement.
En vous souhaitant une très bonne journée,
Bien à vous,
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 18 Aug 2013 at 14:06
フランス
Nous vous remercion pour votre achat sur notre boutique en ligne.
Nous sommes desolés, mais concernant cette marchandise, il y a une erreur du prix de vente du notre magasin. Nous vous prions de bien vouloir de nous excuser pour cette erreur. Le prix correct est ●●.
Soyez assuré que la marchandise n'est pas facturée, comme elle n'a pas encore été expédiée.
En cas de l'annulation de la commande, nous pourrions la traiter rapidement dès que vous nous contactez.
Merci de votre comprehension.
Nous vous souhaitons une excellente journée !

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime