ご多忙中、いつも本当にありがとうございます。
以下の動画(1分)を、DEKA Koに見てもらって下さい。
----
韓国の費用は安いですね。私は羨ましいです。
9月22日にDEKA JAが、再度、clinicに来ます。
私は彼らに再度、故障の原因を調べてもらいます。
私は彼らに、Smartが正常に作動するための最終見積書をもらいます。
彼らの最終見積書を見てからの判断になりますが、私の希望はDEKA JAで修理することです。
바쁘신 와중에 항상 감사드립니다.
아래의 동영상(1분)을 DEKA Ko에게 보여주세요.
----
한국의 비용은 저렴하네요. 저는 부럽습니다.
9월22일에 DEKA JA가 한번 더 clinic에 옵니다.
저는 그들에게 다시 한번 고장의 원인을 알아봐 달라고 할 것입니다.
저는 그들에게 Smart가 정상적으로 작동하기위한 최종 견적서를 받을 것입니다.
그들의 최종 견적서를 보고나서 판단하겠지만, 저는 DEKA JA에서 수리하길 희망합니다.
私はIMAにお願いするつもりです。そうすれば、これ以上、Kyに迷惑がかかりません。IMAからKyはとても忙しいと聞いています。今回の件、本当に申し訳ございません。
----
私はKyのメール、人柄、助言を10,000%信じています。
6月19日のKyのメールにも「半年保証」を書いていたのを覚えています。
私もほとんど使用していないのにガス欠は早いと思います。
----
専門家の韓国翻訳が変なのは、私の日本語(原文)が変だからでしょう 。。
저는 IMA에 부탁 할 생각입니다. 그러면 더이상 Ky에게 폐를 끼치지 않을 것 입니다. IMA에서 Ky는 매우 바쁘다고 들었습니다. 이번 건은 정말 죄송합니다.
----
저는 Ky의 메일, 인품, 조언을 10,000 % 믿습니다.
6월 19일 Ky의 메일에도 「반년 보증」을 썼던 것을 기억하고 있습니다.
저도 거의 사용하지 않았는데 가스 결함은 빠르다고 생각합니다.
----
전문가의 한국 번역이 이상하다면 저의 일본어 (원문)가 이상하기 때문이겠지요. .