Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Native Japanese ] Online Do: Follow the general do’s and don’ts Only use the Thumbs-Up logo in ...

Original Texts
Online
Do:
Follow the general do’s and don’ts
Only use the Thumbs-Up logo in conjunction with the <’f’ logo> and a clear call to action (for example: ‘Like us on Facebook’) to reference your presence on Facebook
Link directly to your Page or app on Facebook
Don't:
Use the Thumbs-Up logo in Facebook Ads
Modify the Thumbs-Up logo in any way, such as by changing the design or color

Print
Do:
Follow the general do’s and don’ts
Only use the Thumbs-Up logo in conjunction with the <’f’ logo> and a clear call to action (for example: ‘Like us on Facebook’)
Don't:
Modify the Thumbs-Up logo in any way, such as by changing the design or color. If you can’t use the correct color due to technical limitations, use black and white.
Translated by 14pon
インターネット使用時
やっていいこと:
一般的な「やっていいこと」「やってはいけないこと」に従ってください。
サムアップ・ロゴ(いいねマーク)は常にフェイスブックのロゴと一緒に使用し、行動を呼びかける一文(例:フェイスブックで”いいね!”をよろしく)を添えて、フェイスブックにあなたが載せていることを知らせること。
フェイスブック上のあなたのページやアプリに直結するリンクを貼ること
やってはいけないこと:
フェイスブック上の広告にサムアップ・ロゴを使用すること
サムアップ・ロゴにいかなる形でも手を加えること。デザインや色を変えることなどがこれに当たります。

印刷物の場合
やっていいこと:
一般的な「やっていいこと」「やってはいけないこと」に従ってください。
サムアップ・ロゴ(いいねマーク)は常にフェイスブックのロゴと一緒に使用し、行動を呼びかける一文(例:フェイスブックで”いいね!”をよろしく)を添えて、フェイスブックにあなたが載せていることを知らせること。
フェイスブック上のあなたのページやアプリに直結するリンクを貼ること
やってはいけないこと:
サムアップ・ロゴにいかなる形でも手を加えること。デザインや色を変えることなどがこれに当たります。
仕様機器の制約上、正しい色にできないときは白黒にすること。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
712letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$16.02
Translation Time
about 3 hours
Freelancer
14pon 14pon
Starter
こんにちは

こちらで始めて、ちょうど1年経ちました

英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...