Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 2 To prevent a mediator from developing a bias by repeatedly working on simil...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yyokoba ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by ydgkh at 16 Aug 2013 at 10:58 886 views
Time left: Finished

2 仲裁人が同種の案件に繰り返し取り組むことにより偏見を抱いてしまうのを防止するためには、選択可能な仲裁人の総数を増やすことが望ましい。あくまで従来の制度を維持したまま、新しい仲裁人の育成を通じて問題の解決を図るべきである。
4 たしかに仲裁は費用が高くなる場合や時間がかかる場合があるが、それでも通常の裁判所で解決を図るよりは、安価かつ迅速な紛争解決が可能である。
5 紛争の早期解決という観点からは、仲裁判断の取消しはできるだけ限定されるべきであると考える。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2013 at 11:29
2 To prevent a mediator from developing a bias by repeatedly working on similar cases, it is desirable to increase the total number of mediators to choose from. The problem should be resolved through training new mediators while strictly maintaining the existing system.
4 It is true that mediation sometimes becomes expensive or time-consuming, but it is still possible to resolve disputes more inexpensively and quickly compared to the regular court process.
5 From the standpoint of rapid dispute resolution, cancellation of mediation decisions should be restricted as much as possible.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2013 at 11:28
2. To prevent an arbitrator from having a bias resulting from the repeated assignment to the similar cases, it is better to increase a total number of available arbitrators. The issue should be resolved through development of the new arbitrators while keeping the existing rules and regulations.
4. It is true that there are cases of an arbitrations cause to increase the cost and/or to make it longer to reach resolution, but it is better than arguing the case at the normal court since it is capable to reach the dispute resolution faster with cost benefit.
5. Looking from the point of the faster dispute resolution, canceling of the Arbitral award should be given the restrictions.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime