Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] ■見出し 何か探してますか? 私たちはすべてに対応します。 ■セリフ調(SAKURA DREAMSは店名です)  ・SAKURA DREAMSとは日本...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 4 hours 50 minutes .

Requested by yamamuro at 15 Aug 2013 at 12:11 2301 views
Time left: Finished

■見出し
何か探してますか?

私たちはすべてに対応します。

■セリフ調(SAKURA DREAMSは店名です) 
・SAKURA DREAMSとは日本のあらゆる商品がどこよりも安く買えて、海外に送れるサービスです。
 マンガ、DVD、洋服、美容、ゲーム、フィギュアなど全てのジャンルの商品を扱っています。
 まずはご相談ください。

・amazonやebayよりも安いですか?  はい

・品物はすぐに届きますか? はい

・一個からの注文でもOK? はい

・お問い合わせは?


■文章
・親愛なるお客様

 敬具

Vous recherchez quelque chose en particulier?
Nous répondons à toutes vos demandes.

■見出し
Chez Sakura Dreams, vous pouvez acheter n'importe quel produit du Japon au meilleur prix et recevoir votre colis en dehors de Japon.
Nous proposons tous les genres de produits tels que mangas, DVDs, vêtements, produits cosmétiques, figurines.

■セリフ調
Le prix de Sakura Dreams est meilleur que sur Ebay ou Amazon? Oui! (注:直訳→サクラドリームスの価格はEbayやAmazonより優れていますか?)
Je pourrai recevoir ma commande rapidement? Oui!
Je pourrai commander à partir d'un seul produit? Oui!
Je voudrais vous poser une question. (注:直訳→あなたに質問をしたいのですが)

■文章
Chère Cliente, Cher Client,

Cordialement,

Client

Additional info

海外販売用のチラシ翻訳です。マンガのキャラクターがセリフをしゃべっているような表現をしています。■セリフ調の所は、話し言葉で翻訳をお願いします。
■見出しは、チラシの見出しです。チラシの上部に大きな文字で掲載します。
シンプルな表現を希望します。
■手紙を書くときの、冒頭と最後に付ける言葉の訳をお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime