Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Pompeius expelled Helenus the freedman from Sardinia, which he was trying to ...

This requests contains 692 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , yutaka5963 ) and was completed in 3 hours 55 minutes .

Requested by syme at 15 Aug 2013 at 08:09 995 views
Time left: Finished

Pompeius expelled Helenus the freedman from Sardinia, which he was trying to recapture for Octavianus, and resumed his blockade of the coasts of Italy. The plebs clamoured for bread and peace. Following the impeccable precedent set by the soldiers, they constrained the Caesarian leaders to open negotiations with Pompeius. There was no choice--their rule rested on the people and the army. After interchange of notes and emissaries, the Triumvirs and Pompeius met near Puteoli in the summer of the year 39: they argued, bargained, and banqueted on the admiral's ship, moored by the land. A rope cut, and Pompeius would have the masters of the world in his power--a topic fertile in anecdote.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2013 at 08:43
ポンペイウスは、オクタヴィアヌスのためにサルディニアを奪回しようとしていたサルディニア出身の自由民ヘレノスを追放した。そしてポンペイウスはイタリアの海岸一帯の封鎖を再開した。庶民は食糧と平和を強く要求した。兵士達により作られた完璧な前例に従い、庶民はカエサル派の指導者らにポンペイウスとの交渉を開始するよう迫った。選択する余地はなかった。彼らの支配の基盤は、市民と軍隊にあったのだ。書簡と特使を取り交わした後、3人の執政官とポンペイウスは西暦39年の夏、プテオーリ近郊で会合を持った。論争し、駆け引きをした後、陸地に係留されていたポンペイウス総督の船中で宴会が開かれた。ロープは切られ、ポンペイウスは世界の征服者らを自らの権力の手中に収めたであろう。逸話の中でも創造力の膨らむ話題だ。
syme likes this translation
yutaka5963
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2013 at 12:03
Pompeiusは自由民のHelenusをSardiniaから追い出した。彼はそこをOctavianusのために取り戻そうとしていた。そして、再びイタリアの海岸を封鎖した。平民たちは、パンと平和を求めて騒ぎ立てた。兵士達による抜かりの無い事前準備に続いて、彼等はCaesar派の指導者たちにPompeiusとの交渉を始めるよう迫った。選択の余地はなかった。指導者たちの支配は人々と軍隊のおかげで成り立っていた。文書と使者の数回の往き来があった後、3人の執政官とPompeiusは、紀元前39年の夏、Puteoliの近くで会った。彼等は議論し、交渉し、錨をおろしたその提督の船上で晩餐会を行った。ロープは断ち切られた。Pompeiusはローマ世界の支配者たちを、何とかして自分の思いのままにしようとしていたのだ。これは豊富な逸話の主題となっている。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さずとも構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime