SE先生
ご多忙中のご連絡、本当にありがとうございます。
***部品(光源の交換)の手配はまだ行わないで下さい***
まずは部品(光源の交換)のお値段を教えて頂けると有り難いです。
それから今川先生と相談します。
韓国でのお値段が激安でなければ
日本でメンテナンスを受けるべきだと思っています。
税関やレーザーの会社には
「外国の先生から譲ってもらった。患者には使用していない」と言ったら問題ありませんでした。
なので、堂々と日本でSmartXideのメンテナンスを受けることができます。
SE 선생님
바쁘신 중에 연락주셔서 정말 감사드립니다.
*** 부품 (광원의 교환)의 준비는 아직 실시하지 말아주십시오 ***
우선 부품 (광원의 교환)의 가격을 알려 주시면 감사하겠습니다.
그리고나서 이마카와 선생님과 상담하겠습니다.
한국에서의 가격이 많이 저렴하지 않다면
일본에서 보수를 받아야한다고 생각합니다.
세관 및 레이저 회사에는
「외국 선생님으로부터 양도 받았다. 환자에게는 사용하지 않는다」라고하니 문제가 되지않았습니다.
그래서 당당히 일본에서 SmartXide의 보수를 받을 수 있습니다.
SE先生には迷惑はかかりません。
私は、最近、他の皮膚科で契約していた全身のSmartXide契約が終了しました。
これからはSE先生のSmartXideを使わせて頂きます。いつでも気軽に照射できるので、とても嬉しいです。ありがとうございました。
(P.S)
私はメールに有料の翻訳サイトを使っています。
韓国語の翻訳は正しいでしょうか?
英語の翻訳のほうが良いのでしょうか?
メールが読みづらければ改良します。
ご指示下さい。
SE선생님께는 폐 끼치지 않습니다.
저는 최근에 다른 피부과에서 계약했던 전신 SmartXide의 계약이 끝났습니다.
이제부터는 SE선생님의 SmartXide를 사용하겠습니다. 항상 편하게 조사할수 있으므로, 너무 기쁩니다. 감사합니다.
(P.S)
저는 메일을 작성할 때 유료 번역 사이트를 이용하고 있습니다.
한국어 번역은 올바릅니까?
영어로 번역하는 편이 좋을까요?
메일이 읽기 힘드시다면 개선하겠습니다.
지시 해주십시오.