Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] SmartXideの件では大変お世話になり本当にありがとうございました。 お忙しい中、大変恐縮なのですが SmartXideの件で質問とお願いがあります。...

This requests contains 470 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( pojeontrans , ttuyaluv ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by yukiyuki at 13 Aug 2013 at 16:12 3254 views
Time left: Finished

SmartXideの件では大変お世話になり本当にありがとうございました。
お忙しい中、大変恐縮なのですが
SmartXideの件で質問とお願いがあります。

SmartXideは2回テスト照射してみましたが
残念ながら一度も正常に動いていません。
そこで、
先日、レーザーの技術者に調べてもらいました。
(SEO先生のお名前は伝えていません。SEO先生には迷惑はかかりませんので安心して下さい)

調査の結果、SmartXideは壊れていなくて、組立も正常でした。(安心しました)

SmartXide의 건은 도움을 많이 받아 정말 감사했습니다.
바쁘신데 정말 죄송합니다만,
SmartXide의 건으로 질문과 부탁이 있습니다.

SmartXide은 2회 테스트 조사(照射)해보았습니다만
유감스럽게도 한번도 정상 동작하지 않았습니다.
그래서
전에, 레이저 기술자에게 부탁하여 조사하였습니다.
(SEO선생님의 성함은 말하지 않았습니다. SEO선생님에게는 폐를 끼치지 않을 것이므로 안심하여 주십시오)

조사 결과, SmartXide은 망가지지 않았고, 조립도 정상이었습니다. (안심하였습니다)

SmartXideが不調なのは
光源(CO2 gas)が弱っていて、low powerの表示がでてlevel4でしか動かないということです。
光源(100万円=12,000,000ウォン)を交換すれば正常になると予測されました。

そこで質問とお願いです

(質問)韓国ではSmartXideの光源の交換はいくらかかるのでしょうか
(お願い)もし日本より激安なら交通費をお支払い致しますので、SEO先生のスタッフに日本に来て頂くことは可能でしょうか
ご多忙中恐縮です。お返事をいただければ幸いです

SmartXide가 상태가 좋지 않은 것은
광원(CO2 gas)이 약하여 low power의 표시가 나와 level4로밖에 움직이지 않기 때문입니다.
광원(100만엔=12,000,000원)을 교환하면 정상이 될 것이라고 예측됩니다.

그러므로 질문과 부탁입니다.

(질문) 한국에서는 SmartXide의 광원 교환은 얼마정도 드는 것입니까?
(부탁) 만약 일본에서 매우 싼 가격이면 교환비를 지불하겠사오니, SEO선생님의 스탭분을 일본에 오게 하는 것은 가능하온지요?
바쁘신데 정말 죄송합니다. 답변해주시면 고맙겠습니다.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime