Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PP are back in 横浜 with a show in which girls play the boys, boys play the gir...

This requests contains 711 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tani1973 , pacific_rim ) and was completed in 3 hours 33 minutes .

Requested by cony_ac713745356 at 13 Aug 2013 at 16:05 1249 views
Time left: Finished

PP are back in 横浜 with a show in which girls play the boys, boys play the girls, and a dog (sort of) plays the dog. The stage will be filled with live music, physical comedy, and moral dilemmas.

Proteus and Valentine are best friends, but they have different opinions about love. While Proteus stays at home writing his girlfriend terrible poetry, Valentine heads to the city where he won't have to listen to it. Things get complicated, though, when they develop rather similar opinions about the lovely Silvia.

Meanwhile the girls decide it's not just men who can go on adventures, and set out from home to get their way. But things will get very complicated before they can all get married.

Get your tickets now!

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2013 at 19:31
PPが、劇を伴い、横浜に帰ってくる。ショーの中で、女性が男性の役を、男性が女性の役を、そして犬(のようなもの)が犬を演じたりする。ステージでは、生演奏、喜劇、モラルジレンマなどが繰り広げられる。

プロテュースとバレンタインは親友だが、「愛」についての二人の考え方は違っている。プロテュースは、家に残り、恋人にあてて、出来の悪い詩を書いている一方、バレンタインは、プロテュースが行きたがらなかった都会に行く。しかし、事態は複雑になり、彼らが、シルビアという同じ女性を好きになってしまう。

女性だって冒険に出られるし、家から出て自分の道を進むことができることを、登場する女性たちは示している。だが、彼女たちが結婚できるまではとんでもないことが起きそうである。

さあ、チケットを買って観に行こう!
★★★★☆ 4.0/1
pacific_rim
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2013 at 19:39
PPは、少女が少年を演じ、少年が少女を演じ、犬が(それなりに)犬を演じるショーで横浜に戻っています。ステージは生の音楽や物理的コメディ、倫理的ジレンマでいっぱいになるでしょう。

プロテウスとバレンタインは親友同士だけれど、愛についての考えは違います。プロテウスは、家にいながらガールフレンドにひどい詩を書いていて、バレンタインはその話を聞く必要がない街に向かっています。しかし、彼らが可愛らしいシルビアについて同じような考えを持つようになった時、事態は複雑になります。

一方、少女たちは、自分の考えを通すために冒険に出発し、家から飛び出せるのは男だけじゃないと決意します。しかし、事態は彼らが皆結婚できるようになる前に非常に複雑になります。

今すぐチケットを手に入れましょう!
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime