Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] us This is regarding Case ●なる where we got an empty correspondence from you o...

This requests contains 528 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( charisu , zuzustan ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by okotay16 at 11 Aug 2013 at 23:28 1238 views
Time left: Finished

us
This is regarding Case ●なる where we got an empty correspondence from you on this case.
Please write back to us with the complete query so that we can help you with the issue.
Waiting for your response.

uk

My tacking package number says the package is under retention in the UK, for the last 11 days after an attempted delivery.
I have no idea what this means, but it needs to be addressed.


I am after the natural colour only. When will it be back in stock? If it is permanently unavailable then I would like a refund.
Kind regards

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2013 at 23:47
US
●の申し立てに関してお客様からの連絡を受けていません。書簡にて連絡を頂ければ私共もこの問題のお手伝いをいたします。
ご返事をお待ちしています。

UK

連絡された追跡番号によれば小包は最後に配達されようとした後、11日間イギリス郵便局で保管されています。
これが何の意味か分かりませんが、これに対応する必要があります。


私は自然色だけを探しています。商品はいつ入荷しますか。もしこの先入荷する予定が無いのであれば返金をお願いします。
宜しくお願いします。
charisu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2013 at 23:58
US
「●なる」のケースについてなんですが、空メールをもらいました。私たちがこの件で手伝えるように、もう一度メールを送ってください。
よろしくお願いします。

UK

私の追跡番号によると、小包みは11不在連絡のために11日間イギリスで保存されているそうです。
意味はよく分かれませんが、何かしなくてはいけないと思います。


ナチュラル・カラーだけがいいです。いつまた買い置きがありますか。ずっと売り切りだったら、返済してください。
よろしくお願いします。
zuzustan
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2013 at 23:41
us(アメリカの場合)
この場合は、どこで空の通知をあなたから受け取ったか、が関係します。
どうぞ完結した問い合わせを再度私どもに書いて頂きたい、そうすればその問題について手助けをすることができます。
返信をお待ちしております。

uk(イギリスの場合)

私の荷物追跡番号によると、その荷物は配達予定から11日間イギリスで保有されていたようです。
これがどういう意味なのかわかりませんが、このことは報告される必要があります。


自然な色のみ探しています。いつ在庫が入りますか?もし永久に在庫が手に入らないのであれば、返金して頂きたいです。

以上、よろしくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime