Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Customer support comments: You provided tracking that shows the item is curre...

This requests contains 613 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tsubo49 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by hayato1015 at 07 Aug 2013 at 14:09 1319 views
Time left: Finished

Customer support comments:
You provided tracking that shows the item is currently on its way to the buyer.

You can view the details of this case in the Resolution Centre.


Thank you for contacting eBay Customer Service about the toy (item 261240109677) you sold to "chloeash69". I understand that you have escalated the case for us to make a decision and I'm sorry to hear that you encountered a problem with this transaction.

Hayato, I appreciate your effort for bringing this matter to our concern. I really want to help you resolve this issue because I know how important it is for you to have this matter settled.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2013 at 14:22
カスタマーサポートのコメント:
貴店舗は提供した追跡番号で商品が配送途中であることが分かります。.

この申し立ての詳細はResolution Centerで閲覧できます。


貴店舗がお客様"chloeash69"に販売した玩具(商品261240109677)についてえBayのカスタマーセンターに連絡いただきありがとうございます。貴店舗がこの申し立てを私どもの持ち上げ私どもの判断に委ねたことは理解しています。またこの取引で貴店舗が問題に直面したことを残念に思います。

ハヤト様。貴店舗がこの問題を私ども運営者の問題として提起される努力をされたことに感謝いたします。この問題を解決することが貴店舗にとっていかに重要か私ども運営者はわかっていますので、問題解決のお手伝いをさせていただきます。
tsubo49
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2013 at 14:20
カスタマーサポートより:
お客様より商品が現在買い手に発送されている状態であるとお知らせいただきました。
本件の詳細は問題解決センターにてご覧頂けます。

お客様が"chloeash69"に販売された玩具(商品番号 261240109677)につきましてebay顧客サービスにご連絡を頂きありがとうございます。私どもはお客様が本件に判断を下すために私どもにご連絡を頂いたと理解しております。本お取り引きで問題が生じた事を非常に残念に思います。

Hayato様、本件を私どもにお知らせいただき誠にありがとうございました.本件を解決する事がお客様に取って非常に重要な事であると理解しておりますので、解決に向けて心よりお助け差し上げたいと思います。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime