Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ■$12 is fine. But I will list the item again for $12 so please buy from ebay...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yyokoba ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 07 Aug 2013 at 07:56 1952 views
Time left: Finished

■12ドルでいいです。
但し、もう一度12ドルで出品するのでebayから購入して下さい。
送料は別途かかりますが、できるだけ安くします。
feedbackもつけてくださいね。入金確認できたら24時間以内にあなたに発送します。
その際追跡番号も必ずあなたに教えます。


■連絡おそくなりすみません
■商品にはすべて保険を付けますし、追跡番号もあなたに教えます。
もしなくなった場合は郵便から保証されますので安心してください。
関税が心配な場合もプレゼントで送ります。
それでいいですか?

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2013 at 08:11
■$12 is fine.
But I will list the item again for $12 so please buy from ebay.
Shipping is separate but I will make it as inexpensive as I can.
Please give me a feedback too. I will ship it to you within 24 hours after I verify the payment.
At that time, I will make sure to give you the tracking number.

■I am sorry for not contacting you earlier.
■All items will be insured and the tracking number will be sent to you.
If it gets lost, the post office will insure the loss so please be assured.
If you are concerned about the tariff, it will be shipped as a gift.
Would that work for you?
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2013 at 08:13
■I accept your counter offer at USD12.00
However, as I am going to list the item at USD12.00, please purchase it from the eBay.
You are responsible for the shipping charge, but I will make it cheaper as possible as I can.
Please leave your feedback too. I will ship the item within 24 hours once I confirm your payment.


■I am sorry for late reply.
■I apply for the insurance and the tracking number for all items I am going to ship.
Please don’t be worried as the Japan post will compensate your item if it is lost during the shipping.
I will ship the item as a gift for free of import duties or saving the payment of import duties.
Is this acceptable for you?

Client

Additional info

■は入れて翻訳して下さい

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime