Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 63 / Native Japanese / 1 Review / 07 Aug 2013 at 08:11
■12ドルでいいです。
但し、もう一度12ドルで出品するのでebayから購入して下さい。
送料は別途かかりますが、できるだけ安くします。
feedbackもつけてくださいね。入金確認できたら24時間以内にあなたに発送します。
その際追跡番号も必ずあなたに教えます。
■連絡おそくなりすみません
■商品にはすべて保険を付けますし、追跡番号もあなたに教えます。
もしなくなった場合は郵便から保証されますので安心してください。
関税が心配な場合もプレゼントで送ります。
それでいいですか?
■$12 is fine.
But I will list the item again for $12 so please buy from ebay.
Shipping is separate but I will make it as inexpensive as I can.
Please give me a feedback too. I will ship it to you within 24 hours after I verify the payment.
At that time, I will make sure to give you the tracking number.
■I am sorry for not contacting you earlier.
■All items will be insured and the tracking number will be sent to you.
If it gets lost, the post office will insure the loss so please be assured.
If you are concerned about the tariff, it will be shipped as a gift.
Would that work for you?
Reviews ( 1 )
original
■$12 is fine.
But I will list the item again for $12 so please buy from ebay.
Shipping is separate but I will make it as inexpensive as I can.
Please give me a feedback too. I will ship it to you within 24 hours after I verify the payment.
At that time, I will make sure to give you the tracking number.
■I am sorry for not contacting you earlier.
■All items will be insured and the tracking number will be sent to you.
If it gets lost, the post office will insure the loss so please be assured.
If you are concerned about the tariff, it will be shipped as a gift.
Would that work for you?
corrected
■$12 is fine.
But I will list the item again for $12 so please buy it from eBay.
Shipping is separate but I will make it as inexpensive as I can.
Please also leave me feedback. I will ship the item to you within 24 hours after I verify the payment.
At that time, I will make sure to give you the tracking number.
■I am sorry for not contacting you earlier.
■All items will be insured and the tracking number will be sent to you.
If the item gets lost, the post office will insure the loss so please rest assured.
If you are concerned about customs duties, it will be shipped as a gift.
Would that work for you?
"Feedback" is uncountable. "A feedback"or "feedbacks" is wrong and should just be "feedback".
This review was found appropriate by 100% of translators.