Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am offering you the knife for $38 each. I understand that you are purchas...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , mkjson_c ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by khan at 05 Aug 2013 at 23:30 1412 views
Time left: Finished

貴方には38ドルでその包丁を卸売りするということです

また、2本買うとのことですが、包丁に彫って欲しい名前は何ですか?

包丁の購入に関してはメールをくれれば、paypalから購入代金を請求し承認されれば送ります

ただ、在庫状況によってはお届けに時間がかかることがあります

彫る漢字はこちらで決めます

この価格は現在、貴方だけに提供している値段なので他のお客さんに広めてください

一度、手に取ってみれば、我々の包丁がなぜ高価なのかということが分かりますし妥当な値段であることがわかるはずです

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2013 at 23:46
I am offering you the knife for $38 each.
I understand that you are purchasing 2 knives. What name would you like me to engrave on the knives?
I will invoice you through Paypal for purchasing the knives. Once it is approved, I will ship them to you.
Please kindly be noted that it may take a while depending on our inventory status.
We will pick "Kanji" to be engraved for you.
The price I offered you is a special price for you. It would be very much appreciated you to promote our products to people.
You will definitely see why our knife is rather expensive once you use it. And, you will understand that the price is reasonable for its superior quality.
mkjson_c
Rating 59
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2013 at 23:55
That means we sell you the hocho, Japanese kitchen knife, for 38 dollars.

You will buy two hocho, and what name would you like to be engraved with them?

As for buying hocho, if you give us a mail, we will send you an invoice via paypal and ship it if accepted.

However, it may take a long time to deliver depending on the conditions of stock.

I will make a decision on what kanji letters to be engraved.

This price is offered only to you for now, and please let other customers know about it.

Once you have one, you will understand the reason our hocho are expensive for and the reasonableness of the price.
★★★★★ 5.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime