Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] [Infographic] Have Mobile Phones Killed The Conversation? NeoMam Infographic...

This requests contains 659 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( blackdiamond , miya12k ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by startupdating at 05 Aug 2013 at 12:01 1337 views
Time left: Finished

[Infographic] Have Mobile Phones Killed The Conversation?

NeoMam Infographic Agency made an infographic on affects of mobile communication that shows we’d prefer to send text messages rather than make phone calls. Face-to-face communication also decreased. You’d often find the one sitting across the table doing the same thing as you are, playing with a phone. You’d even pretend to be using a phone in order to avoid face-to-face communication with people around you.

Sounds too sad? So how come would we use mobile phones? The infographic also shows 69% of people increase their productivity thanks to mobile devices.

For more please click on the image below.

miya12k
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2013 at 12:59
[インフォグラフィック]携帯電話が会話を減らしてしまったのか?

NeoMam Infographic Agencyが作成したインフォグラフィックによると、電話よりもテキストメッセージが好まれることがモバイル・コミュニケーションに影響しているとわかる。向かいに座る人があなたと同様に携帯をいじっている姿も見かけたことだろう。それどころか、周囲と向かい合ったコミュニケーションを避けたくて、携帯電話を使うふりまでしていた。

嘆かわしいことだろうか?それならなぜ携帯電話を使うのか?69%の人々はモバイル機器のおかげで生産性が向上したともインフォグラフィックは表している。

続きは、下のイメージをクリックしてください。
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2013 at 12:23
[Infographic] 携帯電話が会話をなくす?

NeoMam Infographic Agencyは、モバイル通信の影響に関するインフォグラフィックを作成。これによると、我々は、携帯電話で通話するよりも、メールの送信を好むという。直接会っての会話も減少している。よくテーブルに座って自分と同じように携帯でゲームをしている人を見かけないだろうか。 自分の周りの人に直接会って話すのを避けるために、携帯を使いがちになっていないだろうか。

あまりにも悲しい。 それでは、なぜ携帯を使用するのか。このインフォグラフィックは69%の人がモバイルデバイスのおかげで生産性があがっているとも示している。

より詳しくは、下の画像をクリック。
blackdiamond
blackdiamond- over 11 years ago
タイトルの[インフォグラフィック]の翻訳が欠けていました。失礼いたしました。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/08/02/infographichave-mobile-phones-killed-the-conversation/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime