Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] It might not have happened: the armed confrontation of the angry dynasts at B...

This requests contains 680 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , yutaka5963 , pimpshit ) and was completed in 3 hours 58 minutes .

Requested by syme at 05 Aug 2013 at 04:29 3226 views
Time left: Finished

It might not have happened: the armed confrontation of the angry dynasts at Brundisium portended a renewal of warfare, proscriptions and the desolation of Italy, with a victor certain to be worse than his defeated adversary and destined to follow him before long to destruction, while Rome and the Roman People perished, while a world-empire as great as that of Alexander, torn asunder by the generals struggling for the inheritance, broke up into separate kingdoms and rival dynasties. Was there no end to the strife of citizen against citizen? No enemy in Italy, Marsian or Etruscan, no foreign foe had been able to destroy Rome. Her own strength and her own sons laid her low.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2013 at 07:26
それは起こらなかったかもしれない。ブルンディスィウムの怒った君主らの武力衝突は新たな戦闘、大粛清、イタリア荒廃の前兆となった。勝利者は、自分が負かした敵よりも不利になることは必至で、まもなく破滅の運命にあった。その一方、ローマとローマ市民は滅び、アレクサンダー大王の帝国に匹敵するほどの世界帝国が相続財産が理由でいさかいを起こしている将軍達によって破滅し、別々の王国、敵対する王朝に分裂した。市民と市民の衝突には終わりがなかったのだろうか。イタリアでも、マルスィでもエトゥルカンでも、いかなる外国の敵もローマを破滅させることはできなかった。ローマ自身の権力とローマ自身の子孫が帝国を打ちのめしたのだ。
syme likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
訂正;イタリアにおいては、マルスィー、エトゥルカンなどのいかなる外国の敵も・・・
pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2013 at 08:34
こんなことは起こらないかもしれない: Brundisiumの怒れる君主たちの武力衝突が新たなる戦争とイタリアの追放と荒廃の兆しとなった。勝利者は、彼が打ち負かした敵よりも確実に劣悪で、その敵と同じ自滅を運命づけられた。ローマとその民は滅び、アレクサンダーと同じく偉大な世界の皇帝が相続問題に引き裂かれ、複数の王国とライバルである王朝に分けられた。市民同士の紛争に終わりはあるのか? イタリア、Marsian、そしてEtruscanに敵はなく、外国の敵はローマを破壊することはできなかった。彼女自身の強みと彼女自身の息子が、彼女を滅ぼしたのだ。
syme likes this translation
yutaka5963
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2013 at 08:27
どうしてこんな事が起きてしまったのだろうか。Brundisiumの怒った統治者たちの武力衝突は、抗争と公権剥奪とItalyの荒廃の再燃を予兆するものだった。或る勝利者は、彼に負けた相手よりも確実にひどい状態で、そのうちに同じように破滅の道をたどる運命にあった。ローマ帝国とローマ市民は崩壊した。Alexanderの時と同じくらい偉大な世界的帝国は、継承を争う将軍たちによってばらばらになり、別々の王国と、敵対する統治者たちに分裂してしまった。市民対市民の争いがとてもひどかったのだろうか? ItalyやMarsian、Etruscanの敵も、どんな外敵もローマ帝国を崩壊させることはできなかった。ローマ自身の強さとその市民たちが、自らを崩壊させたのだった。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さずとも結構です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime