Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Excuse me but I would like to change the tool to put items for eBay from "24"...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( itobun ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by pierre at 04 Aug 2013 at 08:04 904 views
Time left: Finished

申し訳ないが、募集要領に書いた24を利用してのイーベイへの出品をやめ、今月中旬にリリースされるコマースというツールを使います、

このツールの良い所は、全イーベイサイトに出品できること。24と比較して出品商品の管理がし易いことです。

逆に24と比較して労力が掛かるのは、イーベイで販売されている商品を日本のネットショップで探すことです.

勿論貴方と契約したらその商品の探し方も教えます。

貴方の持っているテラピークは国際版ですか?

貴方の国からテラピークの月の使用料は幾らですか?



itobun
Rating 53
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2013 at 08:17
Excuse me but I would like to change the tool to put items for eBay from "24" to "commerce", which will be released in the middle of this month. Its merits are 1) all eBay sites are available 2) enables us to manage items easier. But the one demerit of "commerce", comparing with "24"is, it would be harder to find the same item at online shopes in Japan as the item sold at eBay. Of course I am more than happy to tell you the way how to find the same items in Japan. A few things I would like to ask you are, 1) your "Terra peak" is the international version? 2)How much does "Terra peak" cost in your country?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2013 at 08:26
I am afraid to tell you that I decided to abort listing to eBay using the tool stated in the clause 24th of the applicant requirements, but I going to use the tool name the “Commerce” which will be released in the middle of this month

The advantage of this tool is that it can list to any eBay site and it is easy to manage the listing items compared to the tool listed in the clause 24th.

On the other hand, the disadvantage is that it requires a lot of efforts to research the items listed eBay among the Japanese on-line shops.

Of course, if I sign the contract with you, I will teach you how to research the items in Japanese on-line shops.

Is the Terapeak you have international version?

How much will be the monthly charge if you use the Terapeak from your country?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime