Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Since we have already given you a $60 discount, please accept the $20 refund....

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( blub91 , googlybear ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by tamahagane at 03 Aug 2013 at 14:33 1503 views
Time left: Finished

すでに私はあなたに$60以上のディスカウントをしたので、
$20の返金で許してください

最初にあなたはeBayの評価をPositiveと記入してください

あなたの評価が確認できたら、Paypalより$20を返金します

この商品は日本でも珍しい形の剃刀で、大変希少です。
SONYというメーカーが作っていました。

あなたは私の大切な顧客なのでディスカウントしたいのですが、
他の商品と比べてウォッチ数が多いので、現状の値段で販売したいと思います。しかし、特別に送料無料にしますので落札してください

googlybear
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2013 at 15:49
Since we have already given you a $60 discount, please accept the $20 refund.

However, please give us a positive review first on eBay.

Once we have confirmed your positive review, we will give you a $20 refund through Paypal.

This razor is also rare in Japan.
This is a product manufactured by Sony.

We want to give you a discount because you are our valued customer. However, we have compared it with other products and many have watched this product, so we would like to sell it at its current price right now. Please feel free to make a bid for the item because we will make the shipping fee free of charge for you.
blub91
Rating 62
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2013 at 14:57
As I have already offered a discount of more than $60, kindly excuse the repayment of $20.

First, please submit a positive rating on the eBay website.

Upon confirmation of your review, I will refund your amount of $20 through Paypal.

As this type of razor is also very rare even in Japan, it is extremely difficult to obtain this model.
It is made by SONY.

As you are one of our valued customers, I would really want to offer you more discount. However, as the number of watches may be quite significant compared to other products, I would have to sell the product at the current price. Nonetheless, please make a bid as I can offer you a special waiver of all shipping charges.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime