Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am sorry for the misunderstanding, but TAD does not make the 6V6GTB anymore...

This requests contains 338 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mylovin113 , oier9 , fantasyc , tani1973 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by m0081542163 at 31 Jul 2013 at 09:13 2116 views
Time left: Finished

I am sorry for the misunderstanding, but TAD does not make the 6V6GTB anymore and they replaced it with the 6V6GT-STR which is a far superior tube to the 6V6GTB. They have been shipping 6V6GT-STR to us instead of 6V6GTB. There were a lot of quality issues with the 6V6GTB.

Would you like the 6V6GT-STR or would you like a refund?

Thank you,

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 09:26
勘違いしていました、すいません。ですが、TADはもう6V6GTBを製造しておらず、その後代替として6V6GTBよりはるかに優れた真空管の6V6GT-STRを出しています。TADは6V6GTBの代わりに6V6GT-STRを寄越しています。6V6GTBには品質の問題がたくさんあり​​ました。

あなたは6V6GT-STRをご希望されますか、それとも払い戻しをご希望されますか?

よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
mylovin113
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 09:29
誤解させてしまって申し訳ないのですが、TADはもう6V6GTBを生産しておりません。6V6GTBよりもはるかに優れたチューブを持つ6V6GT-STRと取り換えております。6V6GTBの代わりに6V6GT-STRを出荷しております。6V6GTBには品質の点で問題が多々ありましたので。

6V6GT-STRがよろしいでしょうか?それとも返金いたしますか?

よろしくお願いいたします。
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 09:26
誤解を与えてしまい申し訳ありません。ですがTAD社は 6V6GTB をもう製造しておらず、代わりに6V6GT-STRを供給しており、6V6GT-STRは6V6GTBよりも品質が優れたチューブです。TAD社が当社に納品するのは6V6GTBではなく6V6GT-STRの方です。6V6GTBは品質的に問題が多かったのです。

6V6GT-STRを注文されますか?それとも返金を希望されますか?

よろしくお願いします。
fantasyc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 09:26
誤解してしまいまして、申し訳ありませんでしたが、TADはもう6V6GTBを作らないです。彼らは6V6GTBよりはるかに優れたチューブである6V6GT-STRに置き換えました。彼らは6V6GTBの代わりに私たちに6V6GT-STRを出荷してきました。 6V6GTBには品質問題がたくさんあり​​ました。

6V6GT-STRにしてもよろしいでしょうか、それとも返金のご希望ですか?

宜しくお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime