[Translation from English to Japanese ] Hardware Accelerator HAXLR8R Graduates Ten New Startups, Opening Applications...

This requests contains 2127 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( jaga , shoheihagiwara ) and was completed in 8 hours 22 minutes .

Requested by startupdating at 30 Jul 2013 at 13:29 1706 views
Time left: Finished

Hardware Accelerator HAXLR8R Graduates Ten New Startups, Opening Applications for the Next

HAXLR8R, an accelerator program for hardware-based startups around the world, graduated 10 new hardware companies from its recent program based in Shenzhen, China.

The 10 startups are from North America, Europe and Asia, with two from China. During the 15-week program, they built products spanning markets such as robotics, connected devices, Internet of Things (IOT), entertainment and bio-hacking.

スタートアップ10社がハードウェアアクセラレータープログラムHAXLR8Rを卒業し、次回プログラムへの申し込み受付が開始される

世界中のハードウェアスタートアップ向けのアクセラレータープログラムHAXLR8R(中国深センで開催)をハードウェア企業10社が卒業した。北米、ヨーロッパ、アジア(中国の2社)から参加したスタートアップ10社は、15週間のプログラム期間中に、ロボット工学、モノのインターネット(IOT)、エンターテイメント、バイオハッキングなどの分野にわたる製品を製作した。

・SPARK provides an easy-to-use platform for connected hardware that makes building WiFi-connected products dead simple.

・HELIOS Bars are the world’s first integrated headlight and blinker system for bicycles with an iOS app that gives users custom feature options.

・YEELINK is a platform that helps makers and traditional enterprises create new generation of electronic, connected devices and app-enabled hardware.

・FOCUS brings proven neuroscience to gamers with a Bluetooth controlled, neuro enhancing transcranial direct and current stimulation headset to improve cognitive performance.

・FABULE Fabrications makes interactive and connected devices for the home that are hackable and have their own personalities.

・SPARKは接続されたハードウェアのための使いやすいプラットフォームで、WiFi接続された製品の構築を信じられないくらい簡単にする。

・HELIOS Barsは世界で初めての自転車用統合ヘッドライトウィンカーシステムで、付属iOSアプリはユーザーにカスタム機能を提供する。

・YEELINKは個人製作者や既存企業が新世代の電子機器やアプリ駆動ハードウェアを作成するのを助けるプラットフォームである。

・FOCUSは実験証明された神経科学を Bluetooth制御の神経向上経頭蓋刺激ヘッドセットを通し提供し、認識能力を向上させる。

・FABULE Fabricationsはユーザーが思い通りにいじれて、とてもユニークな特徴を持つインタラクティブな関連する家庭用デバイスを製造する。

・MOLECULE SYNTH is a modular, infinitely-expandable construction kit for creating electronic musical instruments.

・LIGHTUP is a learning tool for kids that combine an electronics construction kit and interactive digital tutor, to help them understand the fundamentals of modern electronic devices.

・HEX is an open platform aerial robot that can be fully autonomous and managed by a mobile app.

・BLINKIVERSE creates open source building blocks to control LED strips in very imaginative ways for interactive light shows.

・VIBEASE is a smart vibrator and private fantasy marketplace that takes the female orgasm into the digital age.

・MOLECULE SYNTHは、モジュール形式で拡張性の非常に高い、電子楽器構築用のキットである。

・LIGHTUPは現在の電子デバイスの基礎を理解するのを手助けする、電子機器構築キットとインタラクティブなチュートリアルを組み合わせた、子供用の学習ツールである。

・HEXは完全な自立性を持ち、モバイルアプリから制御されるオープンプラットフォームの空を飛ぶロボットである。

・BLINKIVERSEは、インタラクティブな光のショーのための、想像力に富んだ方法を提供するLEDストリップの制御を行う、オープンソースのブロックを作製する。

・VIBEASEはスマートバイブレータであり、女性のオーガズムをデジタル世代へと誘うプライベートで奇抜な市場である。

Of this batch, Yeelink and HEX are from China. Another Chinese one with the program, Makeblock raised $200 thousand from Kickstarter. Now HAXLR8R is looking for more Chinese hardware startups to join in the next batch that will start on August 1st in Shenzhen. Interested applicants please apply here.

今回の一団の中で、YeelinkとHEXは中国からの参加である。このプログラムにおいて、もう一つの中国企業であるMakeblockは20万米ドルをKickstarterから調達した。現在、HAXLR8Rはシンセンで8/1から行われる予定の次回に参加する、更なる中国のハードウェアスタートアップを求めている。興味のある志願者はこちらから申し込みを。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://sgentrepreneurs.com/2013/07/26/3d-printing-in-singapore-the-need-for-a-public-policy-framework/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime