Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] DE I sent the package on June 22nd through a Japanese postal service. You...

This requests contains 156 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fantasyc , mzarco1 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by okotay16 at 30 Jul 2013 at 12:09 1528 views
Time left: Finished

DE

日本郵便のEMSで6/22に配送手配しました。
追跡番号でも状況は確認できます。
追跡番号は●●です。
追跡状況を確認すると6/24にフランクフルトの税関でとまり、7/17に
商品が届けられているようです。
ご確認をお願いします。
他に必要な情報があれば対応します。
この状況では返金は難しいと思いますがいかがでしょうか?

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2013 at 12:16
DE

I sent the package on June 22nd through a Japanese postal service.
You can track it with this tracking number: **
According to the tracking status, the package arrived at the customs at Frankfurt on June 24th and arrived to you on 7/17.
Please check if you received the package.
If there are any other information you wish to know, please let me know.
I think refund will be difficult in this situation, what would be the best option for you?
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2013 at 12:16
DE

I delivered on 6/22 via Japan Post's EMS.
The status can be confirmed by the tracking number.
Tracking number is ● ●.
It was stopped at the customs in Frankfurt on 6/24, and seems to be delivered on 7/17, according to the tracking status.
Please confirm it.
If there is any other information you need, please let us know.
But I think refund is difficult in this situation, what do you think?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2013 at 12:23
DE

I have arranged the shipping by Japan post EMS on June 22.
Whereabouts of the item can be checked by using the tracking number which is ●●.
According to the shipping status I check, the item was held at the customs at Frankfurt on June 24, and then, it seemed that the item was delivered to you on July 17.
Please verify it.
If you want to have another information, please contact me. I will let you know.
It is very difficult for me to consider the reimbursement since the tracking number indicated the delivery of the item. What do you think?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime