メールありがとうございます。
こちらは関税の問題、リチウムイオン電池の問題、配送価格などを考慮して配送期間を設定しています。
そのため配送日程を決められて配送することは出来ません。
そうした場合赤字になってしまいます。
キャンセルをお願いします。
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2013 at 13:22
Thank you for your email.
We have set a delivery period by taking into consideration the tariff issue, problems concerning the lithium-ion batteries as well as the delivery price.
Hence, as the delivery schedule has been fixed, we would be unable to process the deliver for your case.
Should we do that, we would unfortunately be making a loss.
As such, we regret to inform you that we have to cancel the job.
We have set a delivery period by taking into consideration the tariff issue, problems concerning the lithium-ion batteries as well as the delivery price.
Hence, as the delivery schedule has been fixed, we would be unable to process the deliver for your case.
Should we do that, we would unfortunately be making a loss.
As such, we regret to inform you that we have to cancel the job.
★★★★★ 5.0/1
Rating
52
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2013 at 13:21
Thank you for your email.
We are afraid to say that we will not be able to make the designated schedule shipping because the duration of shipment depends of the customs processing, the shipping of the lithium ion batteries and the shipping charge. Especially, the duration of the customs processing is beyond our control, and we cannot earn for our bread and butter.
Therefore, please cancel your order.
We are afraid to say that we will not be able to make the designated schedule shipping because the duration of shipment depends of the customs processing, the shipping of the lithium ion batteries and the shipping charge. Especially, the duration of the customs processing is beyond our control, and we cannot earn for our bread and butter.
Therefore, please cancel your order.