Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Jiepang Isn’t China’s Foursquare Wannabe Anymore Two years ago we started as...

This requests contains 3417 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( white_elephant , tomsak , alexito , risapin416 ) and was completed in 17 hours 6 minutes .

Requested by startupdating at 27 Jul 2013 at 14:54 3502 views
Time left: Finished

Jiepang Isn’t China’s Foursquare Wannabe Anymore

Two years ago we started asking, Are Chinese still checking-in? (I can’t believe it’s been two years.) Those hyped check-in apps, unsurprisingly, disappeared one by one. It was believed then that location check-in would be a must-have feature with almost all social services and the standalone couldn’t work out. Jiepang, to my surprise, has been holding on.

With 5 million registered accounts, no more than 500 thousand monthly active users, Jiepang managed to break even in two months last year by doing location-based campaigns or branded photo filters for brands such as Startbucks.

JiepangはもうFoursquareのなんちゃって中国版ではない

中国人はまだチェックインを利用しているのだろうか?そう疑問に感じ始めたのは2年前だ。(もう2年経つとは信じられない)似たようなチェックインアプリはもちろん、ひとつひとつ消えていった。チェックイン機能はほぼ全てのソーシャルサービスの必須機能で、それだけの機能では使えない、そう考えられていた。しかし驚くことに、Jiepangは利用され続けている。

ロケーションベースのキャンペーンや、スターバックスなどのブランド向け写真フィルターを通じて、5百万の登録件数と毎月50万件のユーザーを持つJiepangは昨年、2ヶ月でブレイクイーブンを達成した。

As a major update, Jiepang 5.0 isn’t the China’s foursqure wannabe anymore (happy to see. And foursqure itself isn’t well-positioned that user growth and monetization are concerns, like always ). It’s still a check-in service, with virtual check-in being added. Now there are 16 tags of scenarios, say, singing karaoke, for users to check into. By tapping on a tag, you can see all the check-ins, with photos or messages, by your friends in this category (see the image below). Virtual check-in is not new either, but I cannot think of any Chinese app that is doing so in this way.

メジャーアップデートを遂げたJiepang 5.0はもはや中国版のなんちゃってfoursqureではなくなった(喜ばしいことだ。そしてforsqureはというと、兼ねてよりユーザー数の増加やモネタイゼーションで伸び悩んでいる)。
チェックイン・サービスとしての機能はそのままに、更にバーチャル・チェックイン機能が追加された。
ユーザーがチェックインする際に16のシーンに合わせたタグがつけられるようになった。例えば、カラオケで歌っている、といった具合だ。
タグをタップすることで、写真やメッセージ付きで全てのチェックインを友達から見てもらうことが出来る(下のイメージ参照)。

バーチャル・チェックインは革新的な機能ではないが、他にこのような手法をとっている中国製アプリは思い当たらない。

You can add the tag, Eating, to a photo of a dish and check all the photos tagged so in one place.

It looks it’s heading in the right direction that users will have way more chances to post pictures and messages onto Jiepang or view their friends’ entries. The 16 categories of content make it kind of an interest-based social platform. Jiepang guys like Douban, a Chinese interest-based social network. I heard a lot of their talking about how well they thought Douban was building the interest graph and doing interest targeting advertising. This time Jiepang wants to be the Douban on mobile — Douban mobile apps performs poorly.

料理の写真に食事中、というタグを付け、全ての写真を同じ場所にタグ付けすることが出来る。

ユーザーがJiepangに写真やメッセージをアップしたり、友達の投稿を観覧するより多くの機会を可能にし、Jiepangは良い方向へ向かっているようだ。16のカテゴリーはインターネット上のソーシャル・プラットフォームのようなものを作り出す。Jiepangユーザーは中国のインターネット上のSNS、Doubanを好む。彼らが言うには、Doubanは上手くインタレストグラフを構築し、それをターゲットとする広告を打ち出している。今回JiepangはDoubanの携帯版となりたいようだ - Doubanの携帯用アプリの性能は低い。

Like Jiepang, Douban used to be proud of their “high-end” users in early days. But in nowadays China that also means a small user pool. Douban later accelerated growth thanks to the launches such as a music streaming service. At the same time it diversified revenue sources that transaction-based e-commerce commissions and digital content sales are believed to contribute increasingly more to the company than advertising.

Jiepangがそうであったように、Doubanも過去には「ハイエンドな」ユーザーを抱えていることを売りにしていた。
しかし今日の中国においては、それはごく限られた一部のユーザー、ということでもある。
Doubanは後に音楽ストリーミングサービスを提供し始めたことで爆発的に成長した。
同時に、それは企業の収入源を変化させた。
広告を出して宣伝をするよりも、業務ベースのeコマースコミッションとデジタルコンテンツセールスが企業貢献度が高くなりつつあると考えられていたからだ。

It sounds like Jiepang is waiting for the citizens in second-tier cities who just bought their first smartphones not long ago to adopt it so as to expand the user base. Shanghai is a typical market for Jiepang where is crowded with ”high-end” users who consume brands like Startbucks. More than a few of people are expecting more Chinese cities to grow to be like Shanghai in the near future. But the competition in those cities is totally a different thing. It’s just fine, of course, if Jiepang wants to be what it is, serving existing users and making ends meet by the end of this year as David Liu, co-founder and CEO of Jiepang, said at the launch event of Jiepang 5.0.

Jiepangが顧客基盤を拡張するようにそれを採用してすぐに最初のスマートフォンを購入したばかりの二列目の街の市民を待っているかのようだ。上海は特にStartbucksの様なブランドを愛好する最高仕様のユーザで満ちている街だ。少なからずの人々がより多くの中国の都市が近い将来上海のように成長することを期待している。しかしこれらの都市の競合は全く別の事象である。もちろんそれはそれで素晴らしいことであり、もしJiepang が存在感を示したいと望むのであればJiepang 5.0の開始イベントでJiepang のCEOであり共同創設者であるDavid Liuが言ったように今年の年末までに既存ユーザーに貢献し、収支を合わせることだ。

Was glad to hear him saying almost the same thing he said three years ago when I met with him for the first time shortly after Jipang’s launch. He refers to Jiepang as a social sharing service that supports sharing content with friends on other Chinese social networks — WeChat, the new social King, has been integrated into Jiepang’s new version, unlike all its peers who’d tout how promising a service with the word, Location, in its name was and how they’d take it all.

3年前にJipangがローンチしてすぐの頃に彼と初めて会ったが、当時と殆ど同じことを今も言っていて嬉しい。
Wechatのような他の中国のソーシャルネットワークサービスとコンテンツの共有を可能にするソーシャルシェアリングサービスだ、と彼はJiepangを評価している。
他の多くのソーシャルネットワークサービスが文章投稿、位置情報、その場所の名前、いいね!機能を追加予定であるとしている一方で、ソーシャルネットワークサービスの新しい雄であるWechatはJiepangの新バージョンに統合されている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/07/19/jiepang-isnt-chinas-foursquare-wannabe-anymore/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime