Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Whether for revenge or for diplomacy, he must be strongly armed: he prepared ...

This requests contains 665 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yutaka5963 , pimpshit , itobun ) and was completed in 2 hours 38 minutes .

Requested by syme at 27 Jul 2013 at 09:35 1096 views
Time left: Finished

Whether for revenge or for diplomacy, he must be strongly armed: he prepared a fleet and looked about for allies. From Pompeius came envoys, with offer of alliance. Failing a general compact and peace that would include Pompeius, Antonius agreed to armed co-operation. When he set sail in advance with a few ships from a port in Epirus, the fleet of Ahenobarbus, superior in strength, was descried bearing down upon them. Antonius drove on: Plancus was afraid. Ahenobarbus struck his flag and joined Antonius. He had already been secured by Pollio. Brundisium, the gate of Italy, refused to admit Antonius. He laid siege to the city. Then Pompeius showed his hand.

復讐のためのか外交手段としてか、彼は厳重に武装している必要がある:彼は艦隊を集結させ、同盟となる者たちを探してまわった。ポンペイから密使たちが同盟の提案を持ってやってきた。全体をまとめることとポンペイに訪れたであろう平和を含めた平和を達成することに失敗していたので、アントニウスは武装し共同で作戦にあたることに同意した。エピルスの港から数隻の船を出し、Ahenobarbusの最強艦隊は彼らに圧倒されてしまっていた。Antoniusは追いたてた:Plancusは恐れていた。Ahenobarbusは自身の旗をへし折り、Antoniusに加担した。彼はすでにポリオから回復していた。イタリアへの門であるBrundisiumはAntoniusを受け入れることを拒否した。彼は町に包囲攻撃をしかけた。それからPompeiusは彼の手の内をみせた。

Client

Additional info

固有名詞は訳さずに構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime