Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As the next steps, I am thinking if you can first send us some samples and if...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yyokoba ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by hirolog at 26 Jul 2013 at 09:23 5818 views
Time left: Finished

この後はまずサンプル品を送ってもらい、商品が良ければ小ロット購入して試験販売し、うまくいけば大量ロット購入という流れで考えている。
長期的に良い関係を築ける会社を探しているので、正しい情報を正直に教えて欲しい。
[Q1]
サンプル品が欲しい、どうすれば良いか?
御社が提供可能な商品の情報と価格、納期、支払方法を教えてほしい。
[Q2]
試験販売用に小ロットを購入した場合、納期はどれぐらいかかるか?
[Q3]
御社の生産能力を知りたい。大量ロットを注文した場合、何着をどれぐらいで納品できるか?

As the next steps, I am thinking if you can first send us some samples and if they look good, we will order a small lot for a trial sale. If that goes well, we will buy in large lots.
We are looking for a partner with whom we can form a good long-term relationship, so please give us accurate and honest answers to the following.
[Q1]
We would like some samples. What do we have to do?
Please give us a list of product samples that you can provide and their information, delivery time, and payment options.
[Q2]
If we purchase a small lot for trial sale, how long will it take for us to receive the items?
[Q3]
We would like to know your production capacity. If we were to order a large lot, how many pieces can you ship and how fast?

Client

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

Additional info

いつもありがとうございます。英作文ではないので日本語と対比して正確な必要はありません。意味が伝われば大きく意訳してしまって構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime