私○○と申します。
社長休日のため代理でのご連絡となります。
見積もりと日本までの送料を調べていただきありがとうございます。
経理に確認したところ$○○でしたらすぐに支払えるのですが
それ以上だと来月以降になってしまいます。
なので$○○になりませんでしょうか?
ご検討をお願いいたします。
Rating
44
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2013 at 23:10
My name is ○○.
As our president is on vacation, I am contacting you in his place.
Thank you for sending the quote and information on shipping to Japan.
When I checked with finances, I was told that we could pay $○○ right now.
If it is more than that, it has to be next month.
So could you make it $○○?
Thank you for your consideration.
As our president is on vacation, I am contacting you in his place.
Thank you for sending the quote and information on shipping to Japan.
When I checked with finances, I was told that we could pay $○○ right now.
If it is more than that, it has to be next month.
So could you make it $○○?
Thank you for your consideration.
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2013 at 23:09
My name is ○○.
I'm contacting you on behalf of our president who is on holiday today.
Thank you for the quotation and checking shipping cost to Japan.
I checked with our accountant, and we can immediately pay $○○, but if the amount exceeds that, the payment will be made after next month.
Therefore will you kindly lower it to $○○?
Thank you for your kind consideration.
I'm contacting you on behalf of our president who is on holiday today.
Thank you for the quotation and checking shipping cost to Japan.
I checked with our accountant, and we can immediately pay $○○, but if the amount exceeds that, the payment will be made after next month.
Therefore will you kindly lower it to $○○?
Thank you for your kind consideration.
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2013 at 23:11
Hello, my name is **.
Since the boss has a day off, I'm contacting you in his place.
Thank you for looking into the sales quote and costs of shipping to Japan.
I checked with the accounting and if it's $**, we can pay immediately, but
if it's more, it'll have to wait until next month.
Therefore, could we agree to $**?
Please consider it.
Since the boss has a day off, I'm contacting you in his place.
Thank you for looking into the sales quote and costs of shipping to Japan.
I checked with the accounting and if it's $**, we can pay immediately, but
if it's more, it'll have to wait until next month.
Therefore, could we agree to $**?
Please consider it.