Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] My name is ○○. As our president is on vacation, I am contacting you in his p...

This requests contains 139 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , transcontinents ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by goldseptember01 at 24 Jul 2013 at 23:06 1724 views
Time left: Finished

私○○と申します。
社長休日のため代理でのご連絡となります。

見積もりと日本までの送料を調べていただきありがとうございます。

経理に確認したところ$○○でしたらすぐに支払えるのですが
それ以上だと来月以降になってしまいます。
なので$○○になりませんでしょうか?

ご検討をお願いいたします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2013 at 23:10
My name is ○○.
As our president is on vacation, I am contacting you in his place.

Thank you for sending the quote and information on shipping to Japan.

When I checked with finances, I was told that we could pay $○○ right now.
If it is more than that, it has to be next month.
So could you make it $○○?

Thank you for your consideration.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2013 at 23:09
My name is ○○.
I'm contacting you on behalf of our president who is on holiday today.

Thank you for the quotation and checking shipping cost to Japan.

I checked with our accountant, and we can immediately pay $○○, but if the amount exceeds that, the payment will be made after next month.
Therefore will you kindly lower it to $○○?

Thank you for your kind consideration.
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2013 at 23:11
Hello, my name is **.
Since the boss has a day off, I'm contacting you in his place.

Thank you for looking into the sales quote and costs of shipping to Japan.
I checked with the accounting and if it's $**, we can pay immediately, but
if it's more, it'll have to wait until next month.
Therefore, could we agree to $**?

Please consider it.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime