Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] こんにちは。 先日発送した荷物ですが、 かなり早い段階でフランスに到着していたのですが、 税関を通過することができずに日本に戻ってきました。 ちゃんと...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 5 hours 37 minutes .

Requested by orange0123 at 22 Jul 2013 at 23:44 2700 views
Time left: Finished

こんにちは。

先日発送した荷物ですが、
かなり早い段階でフランスに到着していたのですが、
税関を通過することができずに日本に戻ってきました。

ちゃんと必要な数のインボイスを添付して発送したのですが、
お客様に届くことなく戻ってきてしまいました。

再び発送することはできるのですが、
注文をキャンセルすることもできます。

どうしますか?

この度はせっかく購入して頂いたのに、
お届けすることができず大変申し訳ございませんが、
連絡をお待ちしております。

amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 23 Jul 2013 at 05:21
Bonjour,

Je vous contacte au sujet du colis que je vous ai envoyé l’autre jour.
Malgré son arrivée plus tôt que prévu en France, le colis m'a été retourné au Japon n'étant pas capable de passer par la douane.

Je l'avais expédié avec le numéro de factures requis, malgré cela je n'ai pas réussi à vous le parvenir.

Bien sûr, je pourrais vous le renvoyer, mais c'est à vous de décider ce qui vous convient le mieux. Si vous voulez, vous pouvez annuler la commande.

Que préférez-vous ?

Je suis vraiment désolé de n'avoir pu servir votre commande cette fois. Dans l'attente de votre réponse, je vous salue cordialement.
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 23 Jul 2013 at 01:59
Bonjour,

Concernant le colis que j'ai envoyé l'autre jour, il avait été arrivé en France à une date antérieure, mais il a été retourné au Japon, en raison de n'avoir pas passé aux Douanes.

J'ai l'expédié avec le nombre des facturers necessaire,cependant il est retourné sans pouvoir vous parvenir.

Je peux le reexpédier, mais vous pouvez aussi annuler la commande.

Qu'est ce que vous voulez faire ?

Je vous adresse toutes mes excuses de n'avoir pas pu vous parvenir le produit.

J'attendrai votre réponse,

Cordialement

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime