Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] UK It has come to our attention that you have been sending order and/or ship...

This requests contains 981 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , eggplant ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by okotay16 at 22 Jul 2013 at 22:37 1160 views
Time left: Finished

UK

It has come to our attention that you have been sending order and/or shipment confirmations to A buyers. Please note that this is no longer necessary due to Charge When Ship Functionality and is considered a violation of our Charge When Ship policies.

As soon as you confirm shipment of an order, we notify the buyer and include all the shipping information you have provided with the confirmation. If you are dispatching items by a traceable method, we request that you include your tracking information when confirming shipment. In order to prevent buyers from receiving multiple notifications, we ask that you refrain from sending separate confirmation emails.

イギリス

弊社では、出品者様が購入者Aに注文並びに/または発送確認を送信されたことを知りました。弊社の発送時管理機能によりこれはもう必要でなく、弊社の発送時ポリシーに違反する行為と見なされますのでご注意ください。

出品者様が注文の発送を確認されましたらすぐに弊社は発送確認とともに出品者様から弊社にご提供いただいた全ての発送情報を含めて購入者に通知いたします。追跡可能な方法で商品を発送されている場合、発送確認時に追跡情報も含めて頂きますようお願いいたします。また、購入者が複数の通知を受け取るのを防ぐため、別の確認メールの送信は控えて頂きますようお願いいたします。



We also remind you that URLs, links to web sites and email addresses, including external links which may divert sales to another website or sales process, are not permitted in e-mail communication to A customers. Please review your outgoing emails, including your signature blocks, for compliance with this policy.

また、外部リンクを含め、販売セールをほかのウェブサイトや販売プロセスに流用するようなURL、ウェブサイトやメールアドレスのリンクを購入者へのメール通知に貼ることは許可されておりませんのでご承知置きください。署名欄を含め、本ポリシーを順守する必要のある今後発送されるメールを再確認してくださいますようお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime