Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Taobao to Launch An Online Education Marketplace On a recent online-educatio...

This requests contains 1376 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( oier9 , mars16 ) and was completed in 9 hours 17 minutes .

Requested by startupdating at 22 Jul 2013 at 13:21 1182 views
Time left: Finished

Taobao to Launch An Online Education Marketplace

On a recent online-education event in Beijing, staff from Taobao revealed the plan of an independent education channel. Wow. Now the e-commerce tycoon comes to the heated online education and training market.

Accordingly this new vertical platform will be launched this year as a sub-channel “Taobao Classmates” (not official translation). This channel will aggregate online education sources, and class videos covering courses from exams tutoring to vocational training programs.

淘宝網、オンライン教育マーケットをローンチ

北京での先日のオンライン教育のイベントでは、淘宝網が独自の教育チャネルの製作プランを明らかにした。うわー! eコマースの雄が、加熱するオンライン教育市場についに参入する。

これにより今年、新しい専門プラットフォームはサブチャネル「Taobao Classmates」(非公式訳名)としてローンチされる。このチャンネルには、教育に関連した情報や、試験指導から職業訓練プログラムまでをカバーするビデオ講座がまとめられている。

Currently education products such as training programs or related textbooks on Taobao fall into the channel of local life and already enjoy the daily turnover of millions yuan. Director of the Alibaba Local Life BU Dao Zheng said that, “If things go right, we will see one billion yuan in revenue within a year. This number might sound good among e-comm online-education peers, but it actually accounts for only less than 1% of the whole education training market in China. ”

在、研修プログラムや淘宝網の関連した教科書といった教育製品は、地域生活のチャンネルに分類され、すでに一日あたり数百万元の売上がある。Alibaba Local Life局局長のDao Zheng氏は「上手く事が運べば、一年で1億元の収入を見込めます。この数字は、eコムのオンライン教育業界では十分に聞こえるかもしれません。しかし実際のところ、これは中国全体の教育訓練市場のほんの1%未満でしかないのです」と語った。

Sources said that Taobao Classmates would take a 2B+2C hybrid model: for training organizations they provide the live broadcast education contents; while for the audience any user with something to teach can publish courses on the platform or apply for a broadcasting permission. This platform is more than an online education platform but also an O2O attempt from Taobao.

とある情報筋曰く、Taobao Classmatesは2B+2Cのハイブリッドモデルを採用するという。訓練センター向けにはライブ放送の教育コンテンツを提供し、一般向けには指導力のあるユーザが開講したり放送許可を申請したりするといったことができるという。このプラットフォームはたんなるオンライン教育プラットフォームではなく、TaobaoによるO2O事業の試みでもある。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/07/09/taobao-to-launch-an-online-education-marketplace/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime