Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] The Xbox game software we sold is Japanese-made, but is compatible with both ...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tokyomanly , russ87 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by backstage at 20 Jul 2013 at 17:46 1774 views
Time left: Finished

我々が販売したXboxのゲームソフトは日本製ですが、「PAL」方式「NTSC」方式の両方で使用

できるゲームソフトなので、住んでいる国による影響はありません。

今回、購入者が住んでいる国が「PAL」方式の国であるという理由で返金要求を受けた。

購入者が住んでいる国でも使用できる商品なので返金する必要がありません。

それでも購入者が返金を要求する場合、未開封であることを条件にこちらが支払った送料は

購入者に負担してもらいたい。

tokyomanly
Rating 66
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2013 at 18:07
The Xbox game software we sold is Japanese-made, but is compatible with both PAL and NTSC, so the country in which the user lives has no bearing on its usability.
In this situation, the buyer's listed reason for repayment is that his/her country uses PAL.
Since the software can be used in irrespective of the country we are not obligated to provide a refund.
That notwithstanding, if the buyer would like repayment, the item can be returned here in an unopened state (seal unbroken) and we will refund the purchase. However, the purchaser must bear the price of postage.
russ87
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2013 at 18:03
The Xbox game that we sold is a Japanese-region game, but as it can be used with both the PAL and NTSC systems, the country in which it is used is not relevant. The request for a refund we received was from someone living in a PAL region country. However as the item can be used in the buyer's country, there is no need to give a refund. If the customer still requests a refund, do so on the condition that the packaging has not been opened, and we would also like the buyer to pay the cost of the shipping fee that we paid.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime