Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Ms Rousseff’s government now has the unenviable task of trying to improve pub...

This requests contains 679 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , sujiko ) and was completed in 2 hours 47 minutes .

Requested by hiro19751218 at 19 Jul 2013 at 18:30 993 views
Time left: Finished

Ms Rousseff’s government now has the unenviable task of trying to improve public services while having to maintain fiscal discipline or risk pushing inflation even higher.
Analysts had originally expected the central bank to opt for an even higher 75-basis point increase.
But the bank may have been swayed by weak industrial production, which contracted 2 per cent seasonally adjusted month-on-month in May and the fact that June inflation showed some signs of easing.
“We expect the Copom to hike the Selic by 50bp at both the July and August meetings and to deliver a final 25bp hike at the October meeting, leaving the Selic at 9.25 per cent at the end of the tightening cycle,”

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2013 at 21:17
ローゼフ政権は、財政規律を保持しながら、もしくはインフレを高める危険性をもちながら公共サービスを向上させるという、気の進まない仕事を抱えてしまった。

アナリストは、もともと、中央銀行がもっと高い75ベーシスポイントの利上げをするだろうと予測していた。
しかし、5月の季節調整済み鉱工業生産が前月比2%低下したことと、6月のインフレ率が若干の緩和を見せたことに気を許したのかもれない。

「7、8両月の会合ではCopomはSelic を50bpづつ上げて来るだろうと見込んでいる。最後に10月の会合で25bp利上げして、Selic を9.25%にすることで、今回の引き締めを完了するのではないかと見ている。」
14pon
14pon- over 11 years ago
すみません。ブラジル大統領の名前知りません。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2013 at 19:39
ルセフ氏の政府には、現在、公共のサービスの改善と言う面白くない任務がありますが、一方、財政政策またはインフレ上昇のリスクを維持しなければなりません。
アナリストは、元々、中央銀行が75ベースポイントの情報を選択すると予測しました。
しかし、同行は、産業生産率の低下により揺らいでいるようですが、これは、5月に行なわれた2%の季節単位の調整と6月に示されたインフレ緩和の兆しを対比しています。
「コポムがセリックを7月及び8月のミーティングにおいて50bp、また、10月のミーティングにおいて最後の25bpを上昇させ、厳しい周期の最後にセリックを9.25%にすることを期待しています。」
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime