Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Your room is wonderful! I also feel there is more charm in these kind of trad...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fantasyc , russ87 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by rockey at 19 Jul 2013 at 12:05 2856 views
Time left: Finished

あなたの部屋はすばらしい!私もモダンな家具よりも、こうした伝統的な家や家具、道具に魅力を感じます。
900年前の道具とは素晴らしい!!非常に興味深いことにあなたの石臼は日本で使われてきたものと非常に形が似通っています。シルクロードの時代からのつながりを感じますね。
いつの日かあなたとその部屋でコーヒーを楽しみたいです!そう、私はコーヒーも大好きなんです。
パッケージングが完了したら合計金額を連絡しますね。
ついに生まれてはじめてのNYに到着しました。東京には無い勢いを感じます。

russ87
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2013 at 12:17
Your room is wonderful! I also feel there is more charm in these kind of traditional homes, furniture and tools. Using tools from 900 years ago is truly amazing! What intrigues me most is that the stone mortar you use is incredibly similar in shape to the type that has been used in Japan. I can almost feel the connection to the time of the Silk Road. I would love to enjoy a coffee there some time. Yes, I really like coffee too. When you have finished with the packaging please let me know the total cost. At long last, for the first time in my life I have arrived in NY. I feel an energy very different to Tokyo.
★★★★★ 5.0/1
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2013 at 12:10
Your room is so great! Rather than modern furniture, I always feel the traditional home, furniture and accessories are very charming.
A craft of 900 years ago, it is wonderful! ! I found it is very interesting because the shape of your millstone is very similar to those in Japan. I feel the connection from the era of the Silk Road.
I wish to enjoy coffee in the room with you some day! Yes, I really love coffee.
I will contact you about the total amount of money after packaging is complete.
At last I arrived in NY for the first time in my life. I feel the power which Tokyo hasn't.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime