Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] As outlined in the Cicular the investment objectives , pilicies and dealing t...

This requests contains 658 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by hiro19751218 at 18 Jul 2013 at 08:49 614 views
Time left: Finished

As outlined in the Cicular the investment objectives , pilicies and dealing terms of your Fund and the Atar Fund are aligned and it is expected
that you will benefit from a reduction in the total expense ratio payable on your investment as a resultof the restructure.
However,should you wish to redeem your shares in the Fund prior to the restructure taking place you may do so on a daily basis up until 30 July 2013 in accordance with the Fund's redemption procedure.
Shortly after the restructure has taken place you will be provided with a contact note confirming the total valur of your investment and the number of Star Fund shares issued to your account.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2013 at 09:01
サーキュラーに要約されているように、貴方のファンド及びアターファンドの投資目的、方針及び取引条件は、列記されており、リストラの結果、貴方は、自投資に支払われる総費用の比率における減額からの儲けを期待できます。

しかし、貴方がリストラに先立ち、ファンドのシェアを償還したいのであれば、ファンドの償還手順に基づき、日次ベースにより2013年7月30日まで可能です。リストラ直後に、貴方は、投資の全額及び貴方の口座へ発行されたスターファンドのシェア数を確認したメッセージを受けるでしょう。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2013 at 09:08
円で書くまれ手いる項目がAtarファンドが推薦する投資対象、方針およびお客様の資金運用の条件です。会社再編の結果お客様の投資に対し支払いされる諸費用合計が低減されることでお客様の利益が上がることが期待されています。しかしながら、会社再編の開始前にお客様が投資資金の引き上げをお望みであれば、6月30日まで毎日、資金請出し手続きに沿ってお客様の資金を受けだすことが可能です。会社再編後少しの時間を置いた後で、お客様の投資資金価値総額とStarファンド発行のお客様名義の株数量を確認する通知が届きます。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
冒頭の「円で書くまれ手いる項目」を「円で囲まれている項目」に差し替えてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime