Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Native English ] You can alter pressing the BB button. Cautions when writing an entry. The...
Original Texts
BBを押すと再修正出来ます。
書き込み時の注意点
綺麗に修正させるにはいくつかのポイントがあります。
丁寧な文字で書くこと。
砕けた文章は誤修正の元になるので控えて下さい。
一般的には通じない単語などは控える。
各国の一般的ではない単語や特殊な用語は修正出来ない場合が多いので控て下さい。
文章は小まめに区切りをつける。
長い文章を区切らずに修正すると文法がおかしくなりやすいので、
ピリオド「.」コンマ「,」丸「。」点「、」、改行やCCで小まめに区切って下さい。
書き込み時の注意点
綺麗に修正させるにはいくつかのポイントがあります。
丁寧な文字で書くこと。
砕けた文章は誤修正の元になるので控えて下さい。
一般的には通じない単語などは控える。
各国の一般的ではない単語や特殊な用語は修正出来ない場合が多いので控て下さい。
文章は小まめに区切りをつける。
長い文章を区切らずに修正すると文法がおかしくなりやすいので、
ピリオド「.」コンマ「,」丸「。」点「、」、改行やCCで小まめに区切って下さい。
Translated by
ryupi_2013
You can alter pressing the BB button.
Cautions when writing an entry.
There are several points when you want to amend neatly.
Write carefully.
Please refrain from the followings acts:
・Broken sentences that underlie incorrections.
・Words that are unfamiliar to the general public.
・Cases where error corrections do not work with words or special termologys that are not of the general public from the various Countries.
Diligently separating sentences.
Long sentences can be odd when not broked down, please digently seperate the Period " . " / Comma ” , " / Maru " 。 " / Apostrophe " 、 "and New paragraphs or the "CC".
Cautions when writing an entry.
There are several points when you want to amend neatly.
Write carefully.
Please refrain from the followings acts:
・Broken sentences that underlie incorrections.
・Words that are unfamiliar to the general public.
・Cases where error corrections do not work with words or special termologys that are not of the general public from the various Countries.
Diligently separating sentences.
Long sentences can be odd when not broked down, please digently seperate the Period " . " / Comma ” , " / Maru " 。 " / Apostrophe " 、 "and New paragraphs or the "CC".
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 231letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.79
- Translation Time
- 1 day
Freelancer
ryupi_2013
Starter
I have learned ALOT during these few translations, its interesting to see how...