Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I checked your item. And when I tried to reply from the open case reply wind...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tsassa ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by hiroaki99 at 15 Jul 2013 at 21:22 1007 views
Time left: Finished

私はあなたの商品を調べました。
そしてオープンケースの返答欄からメッセージを送ろうとすると、
返金の手順に行ってしまうので、あなたは私に返金を要求しているものと
思っていました。

私もあなたのカメラをあなたの元へ届けたいのです。

しかし、ジャパンポストの追跡を見ると一旦あなたの元へ届いたが、
ご不在だった為に帰って来ているようです。

今は日本は夜なので、明日、ジャパンポストへ詳しい事情を問い合わせてから
また、ご連絡いたします。

忍耐強く待っていただいて、ありがとうございます。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2013 at 21:27
I checked your item.
And when I tried to reply from the open case reply window, it went back to the refund process, so I thought you were asking me for refund.

I also want to deliver your camera to you.

However, from the Japan post tracking information I see that it was delivered to you once but it was returned since you were absent.

Now it's night in Japan so I'll contact Japan post for details and let you know later.

Thanks for your patience.
tsassa
Rating 53
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2013 at 21:48
I investigated the case of your product.
And I assumed that you wanted me to refund, as I was transferred to the area for refund processing when I had tried to message you from the reply field of the open case.

I also want to deliver your camera to you.

However, according to the tracking by the Japan Post, it appears that the delivery person went to your place but to no avail so returned with the package.

As this is evening in Japan, I will further inquire the Japan Post tomorrow and revert to you.

I appreciate your patience while waiting for the issue to be resolved.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime