Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I saw a balcony window. It was bright outside, but the sunlight was not stron...

This requests contains 455 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , bgrass , marionriver ) .

Requested by aiai at 11 Feb 2011 at 12:31 2050 views
Time left: Finished

私の犬の映像が鮮明に思い出され家族と共にとても温かい気持ちになれました。彼は今、楽しく過ごしてい る様で安心しました。父の話も聞く事が出来、しかも2人は逢えてまた父に優しく撫でられていると聞き涙が止まりませんでした。すごくわかりやすく説明して くださってありがとうございました。

I, along with my family members, was able to recollect clearly images of my dog, so it was an very heart-warming experience for us. I am relieved to know that he now seems to live happily. I could not stop crying when I heard about his father and that the two met again and he was gently stroked by his father. Thank you very much for your clear explanation.

今回はLevel 2以後初めてやったケースでしたが、 Level 2でのあなたからの素晴らしいアドバイスの数々のおかげで、コミュニケーションにかける時間が1時間も少なくなりました!非常にゆっくりとした歩みですが、進歩を感じております。

This was my first case after the Level 2. Thanks to a lot of great advice you gave me in the level 2, I was able to reduce the amount of time for communication by one hour. My progress is very slow, but I definitely feel gradual growth.


ベランダの窓が見えました。外は明るいけれど家の中に日差しが入ってくるほどではない。居間の様な所にいて、周りに人の気配はしない感じ。(Kいわく、それは午前5時ごろで少し明るくなってきた時で、階段の踊り場だった。そこに小さな窓がある。家族全員がいた。)

窓の光に吸い寄せられるように、Lが身体からすぅっと抜けていき、まばゆい光とともになる映像と感覚を受け取りました。痛みがあったようには感じませんでした。

I saw a balcony window. It was bright outside, but the sunlight was not strong enough to shine into the room. I saw L was at a place like a living room, and there seemed to be no one there. (K said that it was about 5 am and it was getting light, and that it was at the staircase landing. There is a small window there, and all of the family members were there.)

I saw and sensed that L left his body quietly, as if he was drawn into the light coming into from the window, and he blended into the bright light. L did not seem to have pain.

Client

Additional info

アニマルコミュニケーションの内容とクライアントからのフィードバックです。Kはクライアント(女性)、Lは犬(オス)です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime