Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Every time it arrives, it gets much popularity. You smile only by looking at...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , fantasyc ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by gatigati at 09 Jul 2013 at 13:47 995 views
Time left: Finished

毎度入荷する度人気です。見ているだけで笑顔になってしまう柄。有名戦国武将のデザインが楽しめる。個人的にはAがお勧め。なぜならBがデザインされており街で使えば注目の的になるであろうから。お待ち兼ねのお楽しみコーナー。七夕について説明。七夕は7月7日に祝うお祭り。短冊に願い事を書き竹の枝にぶらさげてお祝いする。このお祭りは織姫と彦星が天の川で一年に一度だけ会うという中国の伝説から由来。ちなみに私のお願い事はハワイに行きたい。もはやお願い事ではなく計画です!遅れてしまいましたが

It is very popular time because I have to stock it every time. The pattern can make you smile if you just have a single glance. You can enjoy the design of famous Samurai. I personally recommend A. Because B has been so designed that it coule make you become the focus of attention in the street. The long-awaited featured corner. Let me introduce you Tanabata, the festival to celebrate on July 7. People write a wish on the strip and then hang it on a branch of bamboo to celebrate this festival. Tanabata is derived from a Chinese legend that the deities Orihime and Hikoboshi (represented by the stars Vega and Altair respectively) meet only once a year in the Milky Way. By the way, my wish this year is to go to Hawaii. Well it is a plan rather than a wish anymore! Too late to make a wish maybe...

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime