Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Everyone is astonished with its traditional production technique. The superi...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mura ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by gatigati at 09 Jul 2013 at 13:44 820 views
Time left: Finished

その伝統的な製造方法は誰をもうならせます。すばらしい点として、有害化学物質を吸収する、消臭効果を持つ、高温や高湿度の場所に出没するシロアリを遠ざける等の効果を持ちます。一見ただの黒い固体に見えるかもしれませんが、実は凄い機能を持った魔法のような商品。これらには花やコケが加わっている。見ているだけでも癒しをもたらしてくれる。快適さだけでなく安らぎも得られます。美的感覚を与えてくれる。思わず「かわいい」と感動せざるを得ない。この暑い夏もパンダと一緒なら乗り越えられるでしょう

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2013 at 14:07
Everyone is astonished with its traditional production technique. The superior points: it has an odor eliminating effect, an effect of keeping white ants, which live at places with high temperature and high humidity, at distance, and so on. At a glance, it looks like a mere black solid material, but it ia a fantastic item with very high functions. This compound contains flowers and mosses; you are healed only by looking at it. It brings not only comfort but also sense of beauty. You will be impressed saying involuntarily, “Oh nice!”.
You will be able to bear this hot summer with Panda.
mura
mura- over 11 years ago
7行目but it ia a はit is a でした。すみません。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2013 at 14:15
The traditional production processing makes every body amazed.
The particularly great things about are the capabilities of absorbing the toxic chemicals, eliminating odor and keeping out the termites which show up in the place with high temperature and humidity. It simply looks like a black solid, but it is the item actually possessing the amazing magical power. It is with the flowers and moss. Looking at it may give healing atmosphere. It provides not only a comfort but also attaining serenity. It also gives an aesthetic feeling. Just makes every inspired and say “Cute”. Ever body can overcome this crazy hot summer with panda.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime