The partnership in arms of the young Caesar, his coeval Agrippa and Salvidienus Rufus their senior had triumphed over all hazards. Confronted by their vigour and resolution, the most eminent and the most experienced of the partisans of Antonius had collapsed, two consulars, the soldier Ventidius and the diplomatic Plancus, and one consul--for the illustrious year of Pollio had begun. Yet Octavianus was in no way at the end of his difficulties. He was master of Italy, a land of famine, desolation and despair. But Italy was encompassed about with enemies. Antonius was approaching with an armament from the East, Antonius' man Calenus still held all Gaul beyond the Alps.
[Translation from English to Japanese ] The partnership in arms of the young Caesar, his coeval Agrippa and Salvidien...
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2013 at 10:47
若きカエサル、彼と同年代のアグリッパ、そして年配のサルヴィディエヌス・ルフスの戦争における協力関係は、あらゆる危険を克服して勝利していた。彼らの勢いと決意を見せつけられ、アントニウスの支持者で最も優れて経験を積んだ者たち、即ち執政官の2人の部下である、軍人ベンディウスと外交に長けたプランクスと1人の執政官が、ポリオの輝かしい年が始まったため、挫折した。まだオクタヴィアヌスの苦労はそれで終わったわけではなかった。彼は飢餓と荒廃と絶望の地イタリアの主だったが、そのイタリアは敵に包囲されていた。アントニウスは軍備を整えて東から接近してきており、アントニウスの部下カレヌスはいまだにアルプス山脈を越えたガリア属州全体を支配していた。
syme likes this translation
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2013 at 08:24
若年のシーザー、 同年代のAgrippa及び年長のSalvidienus Rufusは協定により、全危険において勝利しました。彼らの精力及び決意に直面し、高名が高く且つ経験豊かな、Antoniusの同士が倒れ、2名の領事、兵士のVentidius、外交官のPlancus及びPollioの黄金期における1名の執政官が戦闘を開始しました。しかし、Octavianusは、苦境の終焉にいたわけではありません。彼は、イタリア、飢饉の国、荒廃及び絶望の代表者でしたが、イタリアは、仇敵に包囲されていました。Antoniusは、東方から武装し接近、 同士の従兵であるCalenusが、アルプスの向こうにおいて全Gaulより拘束されていました。
syme likes this translation