Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] 私のところに荷物が返送された場合には、もう一度ドイツに発送することはできます。しかし、送料はお客様に負担してもらうことになると思います。(お客様の言うとお...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gara12 , yurochel ) and was completed in 2 hours 10 minutes .

Requested by orange0123 at 08 Jul 2013 at 00:23 2534 views
Time left: Finished

私のところに荷物が返送された場合には、もう一度ドイツに発送することはできます。しかし、送料はお客様に負担してもらうことになると思います。(お客様の言うとおり、日本郵便と相談はします。)

あるいは取引をキャンセルすることになるかもしれません。

まずは荷物が日本に返送されるのを待っていた方がよいのかもしれませんね。私が荷物を受け取り後にまた連絡します。お客様の方で何か状況が変わりましたらお知らせください。

ちなみに、念の為荷物の追跡調査を日本郵便にお願いしておきました。

yurochel
Rating 60
Translation / German
- Posted at 08 Jul 2013 at 01:19
Falls das Paket mir zurückgesendet wird, kann ich es wieder nach Deutschland versenden. Jedoch müssten Sie die Versandkosten übernehmen. (Wie Sie beraten haben, werde ich mit der Post in Japan in Verbindung setzen.)

Oder Ihre Bestellung könnte eventuell storniert werden.

Es wäre wahrscheinlich besser, dass ich erstmal auf die Rücksendung der Ware nach Japan warte. Ich kontaktiere Sie wieder, sobald ich das Paket erhalte. Bitte teilen Sie uns mit, wenn die sich etwas ändert.

Übrigens habe ich sicherheitshalber eine Sendungsverfolgung bei Japan Post beantragt.
gara12
Rating 50
Translation / German
- Posted at 08 Jul 2013 at 02:33
Lieber(女性の場合はLiebe) 受取人名,

Ich kann nochmals nach Deutschland versenden, wenn eine Sendung bei mir zurückgeschickt wird. Aber Sie sollen Versandtkosten tragen. Allerdings haben Sie so gesagt, ich soll bei japanische Post darüber besprechen.

Möglicherweise muss man einen Kauf stornieren.

Meine Meinung nach sollen Sie vor allem auf Zurückzustellung einer Sendung warten.
Ich benachrichtige Sie, wenn bei mir eine Sendung wäre. Ich hätte gerne Nachrichten, wenn Sie Vorschläge haben.

Vorher habe ich die Nachforschung bei japanische Post angetragt.

Viele Grüße,
(送信者名)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime