Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] amazonマーケットプレイスに出品しておりましす。(名前)と申します。 この度はご注文ありがとうございます。 ご注文いただきました商品は、日本郵便の航...

This requests contains 427 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by taisei at 07 Jul 2013 at 02:19 2747 views
Time left: Finished

amazonマーケットプレイスに出品しておりましす。(名前)と申します。
この度はご注文ありがとうございます。

ご注文いただきました商品は、日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。
到着には注文から8〜16日かかります。
到着までしばらくお待ち下さい。

ただいま評価の方が少なく、付けてくれる方を募集しています。
このメールにYESとだけ返信してくだされば、オマケを同封して差し上げます。
その代わりに評価の方お願い致します。

amazonマーケットプレイスに出品しておりましす。(名前)と申します。
Je suis(名前), vendeur de Marketplace sur Amazon.
この度はご注文ありがとうございます。
Je vous remercie pour votre commande.
ご注文いただきました商品は、日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。
Votre commande sera expédiée du Japon par poste aérienne.
到着には注文から8〜16日かかります。
Le délai de livraison est de 8 à 16 jours dès confirmation de la commande.
到着までしばらくお待ち下さい。
Merci de patienter jusqu'à la livraison.
ただいま評価の方が少なく、付けてくれる方を募集しています。
En ce moment, il n'y pas beaucoup de clients en voulant évaluer mon service, donc je recherche des personnes voulant le faire.
このメールにYESとだけ返信してくだされば、オマケを同封して差し上げます。
Si vous répondez par Oui à ce mail, vous recevrez un petit cadeau inclus dans votre colis.
その代わりに評価の方お願い致します。
En échange, je vous prie de faire l'évaluation de mon service.

≪連絡先≫
********************************
〒242-0003
住所 :Rinkan2-8-14,Yamato-si,Kanagawa-ken,Japan
氏名 :TAISEI YAMAGUCHI
株式会社Nedlize
********************************

ありがとうございます。
ではオマケを同封させて頂きます。
評価の方何卒よろしくお願いします。

では到着までしばらくお待ち下さい。

≪連絡先≫
≪Mes coordonnées≫
********************************
〒242-0003
住所 :Rinkan2-8-14,Yamato-si,Kanagawa-ken,Japan
氏名 :TAISEI YAMAGUCHI
株式会社Nedlize
-------------------------
L'adresse : Rinkan2-8-14,Yamato-si,
Kanagawa-ken, 242-0003, Japan
Le nom : TAISEI YAMAGUCHI
Le nom de l'entreprise : Nedlize
********************************
ありがとうございます。
Merci beaucoup.
ではオマケを同封させて頂きます。
Donc, je mets ce petit cadeau pour vous.
評価の方何卒よろしくお願いします。
Merci de bien vouloir me faire parvenir votre évaluation.
では到着までしばらくお待ち下さい。
Merci encore pour votre patience.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime