Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The dot on the face is just a paint pen and wipes right off. That is not sign...

This requests contains 656 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , gorogoro13 ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by nakamura at 06 Jul 2013 at 00:28 951 views
Time left: Finished

The dot on the face is just a paint pen and wipes right off. That is not significant in any way and would be the easiest thing to fake if a head was not authentic. ALL of my heads are 100% authentic....so, you do not ever need to worry about that or even ask. You can see my feedback which is 100% positive and I have been selling tour issue equipment for over 10 years. We are the most trusted and authentic tour seller in the world. Have you see my website? It is quite well known and large. Taylormade and other manufacturers visit my website frequently. If I were selling fakes of their heads, they would have something to say about it don't you think?

gorogoro13
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2013 at 01:21
表面に書かれている点はペンで書かれたもので、すぐに洗い落とせます。そこは重要な点ではありません。私の保有する商品は全て本物なので、そのことについて心配しないでください。今まで10年間、旅行関連商品を扱っており、私の顧客からのフィードバックは100%の好評価です。その道の業者として世界でも最も信頼されていると言っても過言ではありません。私のウェブサイトはご覧になりましたか?私のサイトはそれなりに知られているのです。オーダーメイド業者等の製造業者はよく私のサイトを訪れます。もし偽物なんて扱ったら、業者が何か言ってくるはずです。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2013 at 01:13
フェースのドットは、ペイントペンがついたもので、拭けばすぐに消えます。もしヘッドが偽物なら偽造するには最も簡単な部分なので、そのことはそんなに重要ではありません。私が仕入れているヘッドは全て100%本物なので、この先、心配する必要はありませんし、私に尋ねる必要もありません。100%肯定的な事しか書かれてない私のフィードバックをご覧いただければ分かりますし、tour issueは、10年以上も販売しています。当社は、世界で最も信頼されている本物のtour製品を販売している会社です。当社のウェブサイトはご覧いただいてますか?かなり有名な大手です。Taylormadeや他のメーカーも当社のサイトを頻繁に訪問してくれます。もし、彼らの偽物を販売していたとしたら、彼らも黙ってはないと思いませんか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime