Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Other than the camera accessory, the items ended up being more expensive than...

This requests contains 656 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( jpenchtrans , fantasyc , yoshi7 , dream522 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by gettheglory at 27 Jun 2013 at 15:12 1416 views
Time left: Finished

今回の注文では、カメラアクセサリー以外は、結果的に日本から代行業者を通じて購入するより高くなってしまいました
特にT717は、日本で販売すると1個あたりの収益が、約$20ですから赤字になってしまいます。
あなたが提示してくれた送料は1個あたり$5です
本体価格は、ネットで普通に購入すれば、44+15=59元(単位が入り混じってすいません)
ですので約$10になり、送料とあわせて約$15と認識していました。
私の認識違いであれば教えて下さい
私のビジネス仲間は約$16で購入しているようです

Other than the camera accessory, the items ended up being more expensive than buying through a contractor for this order.
Especially for T717, selling it in Japan would generate around $20 in profit, so I would not make money.
The shipping cost you indicated was $5 per item.
The retail price, if purchased though the internet, is 44 + 15 = 59 yuan (sorry for mixing units), which is around $10 so I though it would be $15 including shipping.
Please let me know if my understanding was incorrect.
I have a business colleague who says he purchases it for $16.

あなたの提示した$21から約$15を引いた残りが手数料と考えて宜しいでしょうか?
今後注文する時の為にに、手数料の目安を教えてもらえませんか?
因みにビジネス仲間が契約している手数料は、仕入れ代金の7%です。
あなたの取り扱い商品以外の注文は、あなたにとってメリットが無いのであれば、次回からはあなたの取り扱い商品だけにします。
カメラアクセサリーや、送料は大変安くして頂いて感謝しています。
信頼の置けるあなたとはいい関係を築きたいと思っていますので、回答お願いします。

Is it correct to assume that subtracting $15 from your price of $21 is the commission fee?
Could you let me know the estimate on the commission in advance in the future?
For your information, my business colleague's commission payment is 7% of the purchasing price.
If there aren't any merits for you to accept orders that you do not carry, I will only order products that you carry in the future.
I appreciate that you are able to offer a very good price on camera accessories and shipping cost.
I would like to establish a good business relationship with a trustworthy seller like you, so please kindly respond to this.

友人に中国人の友達がいます。
もし機会があれば、代理で連絡させて頂いても宜しいですか?
若しくは、大事な用件の時は漢字で送信してもらってもいいです。
友人に頼んで翻訳してもらいます。
それと、gmail以外のアカウントはお持ちですか?
私はSKYPE、LINE、CHATWORK、FACEBOOKあります。
中国に遊びに行った際は、是非お会いしたいと思っています。
長文失礼しました。

I have a Chinese friend. Would it be okay to let him contact you in behave of myself? If not, please send me the e-mail in Chinese letters, since I can ask him to translate it for me.
Also, do you have an e-mail address other than gmail? I have SKYPE, LINE, CHATWORK and FACEBOOK account.
When I visit China, I'd definately like to meet you.

Thank you for reading such a long e-mail.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime