Original Text / Japanese
Copy
商談アポイントについては、今後必ずメーカーと直接やり取りはせず、あなたに依頼するようにします。申し訳ございませんでした。また、来週のメーカーとの商談は、よろしくお願い致します。日本語で記載しました下記の問題点について、メーカーとの交渉をお願いします。また、取引先はこのメーカーの売上が、年々落ちていますが売上を伸ばしたいブランドとして考えて頂いているので改善策をメーカーと話し合うことを希望しています。
Rating
50
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2011 at 00:21
We apologize for making the appointment of business negotiation this time, from now on, we will contact you instead of the maker directly. By the way, we hope the business negotiation with the maker next week would be successful. The followings written by Japanese are problems to be concerned. Besides, we tell you that the client hopes to discuss improvement strategy to increase the sales of the maker's brand, because they believe the brand will grow.
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2011 at 03:30
Regarding the appointment of business negotiation, I invariably will not contact with a maker directly but make a request to you from now on. Please accept my apologies. Thank you in advance for ngotiation with a maker next week. I want you to negotiate with a maker about the following issues that I discribed in Japanese. And a client expects to discuss remedial measures with a maker because a client consideres this brand asto be anxious to improve sales, even sales keeps dropping down year by year.
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2011 at 09:43
From now on, I will make sure not to contact to makers directory to get an appointment for business meeting. Instead I will ask through you. I am sorry to trouble you. And Thank you for taking care of the business meeting with makers next week. I would like to ask you for the negotiation with makers for the controversial points below which written in Japanese. Also the clients are willing to talk to makers about recovery plan as they consider them as a brand they want to grow although their sales are going down each year.